Перевод идиомы :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Уважаемые пользователи, ознакомитесь с двумя новыми новостями! Блог: https://tl.rulate.ru/blog/189284 Блог: https://tl.rulate.ru/blog/189257

Перевод идиомы

Как лучше перевести "pitch a tent".  Это, когда ты лежишь голый под простыней и у тебя эрекция.  В итоге простыня поднимается и это похоже на палатку.

 

Написал Phoenixvl 11 авг. 2021 г., 10:02 комментариев: 8

Обсуждение:

Всего комментариев: 8
#
Контекст
Aah, you mean us tent pitchers that are always watching him?
Там стрим обсуждается
Ну люди сами над собой смеются, типа они дрочеры
Но слова дрочеры как-то неохота использовать.
Развернуть
#
А чем вариант дрочеры не нравится?
Развернуть
#
Может быть, вуайеристы? Смысл в контексте остаётся плюс-минус тот же.
«Ааа, хочешь сказать, это всё из-за нас – вуайеристов, которые с него глаз не сводят?»
Ну типа
Развернуть
#
Ещё вариант: извращенцы. Но вуайеристы, имхо, лучше вписываются.
Развернуть
#
Дрочеры вписываются еще лучше, чем плох этот вариант?
Развернуть
#
В контексте там говорится про то, что герой сделал то-то из-за того, что за ним наблюдают форумчане. Про фапанье там не было ни слова. Не, вообще, за уши притянув, можно и дрочеров вместить, но мне они кажутся не к месту. Хоть ТС и написал, что это обитатели какого-то форума там так рофлят сами над собой, на самом же деле фраза про одеяльных копьеносцев звучит из «уст» лишь одного из писак, после чего все продолжают общаться в более-менее воспитанной манере.

The Darkness Was Comfortable For Me, 88 глава.
Развернуть
#
Мне лень чето проверять, так что соглашусь
Развернуть
#
Одеяльные копьеносцы это гениально👌
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь