Очень часто в разных китайских новеллах в конце предложения стоят восклицания "ба", "ла" или "ма". И так давайте разберёмся что они такое и что они обозначают. На самом деле, все достаточно просто. эти восклицания ставятся в конце положительного предложения и смягчают тон.
Например возьмём слово 起床 (qi3chuang2) (оно переводится как вставать с кровати, вставать в значении просыпаться) если здесь здесь я не добавлю 吧 ( то самое пресловутое ба), то фраза будет звучать грубо и в приказном тоне. Как будто злая мама вас с утра ругает. А если в конце я добавляю ба, ла, или ма, фраза будет использоваться в значении побуждения. И звучит более мягко и дружелюбно.
Надеюсь это поможет переводчикам.
Ла - показатель времени и изменённого состояния.
Ба - побуждения к действию.
Это поверхностно если.
Меня убивает, когда в анлейте (а потом и в русском переводе) оставляют в конце фразы "Ба", что-то вроде: "Спой песню, ба!" Блин, вы ж на русский переводите, так переводите нормально, ба!