Chronicles of the Tomb Raider / Записки расхитителя гробниц - блог :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Chronicles of the Tomb Raider / Записки расхитителя гробниц – блог

Уважаемые анонимные

На днях пришлось столкнуться с неким анонимные сервисом, где обсуждают все и вся, в том числе и Daomu biji. Свободное общение в интернете - это отлично. Но меня задели моменты обсуждения качества существующих переводов. Это нормально, но почему анонимно и не лично переводчикам? Обсуждать за спиной работающих с текстом их ошибки - глупо и бессмысленно.

Но еще более бессмысленно делать выводы, не имея для этого ни профессиональной, ни какой-либо еще базы. Например, о моем переводе написали, что это отредактированный машинный перевод. Правда? Приведите основания? Хотя они были приведены - я, оказывается, перевожу с английской версии, которая является таким переводом. Вы, дорогие анонимусы, со свечкой стояли? Лично я ни разу не воспользовалась промтом или гугл-траслейтом. Да, пользуюсь электронными словарями, когда сталкиваюсь с лексическими проблемами. А когда есть возможность спросить носителя языка - всегда ее использую. И да, я не настолько хорошо знаю китайский, чтобы переводить идеально точно слово в слово. Я плохо понимаю китайский синтаксис. Я перевожу и продолжаю учить язык. Кроме того, англоязычный перевод тоже не отредактированный электронный. Об этом писали сами переводчики, и объясняли причины упрощения текста. Кому интересно, могу найти ссылку на китайском, где исследуется разница между китайским и английским вариантами.

Обвинения в отсутствии редактуры вообще не выдерживают критики. Я не знаю русский язык и делаю грубые ошибки? Забейте любую главу на сайт главред или ашманов-тургенев для проверки стилистики, и на адвего для проверки орфографии. Но если нашли такую ошибку - напишите, плз. Конкретно на этом сайте есть такая функция. И спасибо тем читателям, которые пользуются ею, выискивая тех блох, которые я пропустила.

Я и Толстяй Хомяк работаем одни, имея в наличии роман, состоящий из восьми немаленьких книг. Работаем, когда есть время, а не круглые сутки, как профессиональные переводчики в издательствах. Мы обе не являемся носителями китайского языка, потому делать перевод сложно и долго. Просто перевод, чтобы донести содержание. Я, к примеру, проверяю аппаратными методами для исключения опечаток и ошибок, вычитывать иногда просто не хватает сил. И у меня написано, что рада буду любой помощи. Двое анонимусов утверждают, что знают китайский - ау, где вы? Мне помощь не помешала бы. Ведь редактор тоже должен знать китайский язык. Или вам проще, прикрывшись анонимным аккаунтом, рассуждать, как я должна работать?

Но вместо помощи - безосновательные обсуждения за спиной. Простите, но после такого просто опускаются руки.

Если у вас есть, что сказать, приходите сюда и напишите свои замечания. Мне будет легче работать, или вы поймете, что в чем-то ошибаетесь.

 

С уважением, Анастасия Шацкая, aka Руда Девятихвостая.

Написала RudaStew 08 июля 2022 г., 16:12 Перевод комментариев: 0
Оценки людей
50 5
1 1
Перевод
Состояние перевода:
Завершён (Завершен черновой вариант перевода. Сейчас в процессе редактирование глав.)
Перевод:
текст с китайского на русский
Создан:
23 янв. 2021 г., владелец: RudaStew (карма: 18, блог: 39)
Скачали:
69901 чел.
В закладках:
424 чел. (в избранном - 48)
Просмотров:
192 666
Средний размер глав:
106 791 символов / 59.33 страниц
Размер перевода:
16 глав / 3 239 страниц
Права доступа:
Готово:
100.00%
Написать жалобу на проект
Информация по подписке
Цена за главу:
0
Минимальная сумма при сборе на главу:
10 RC
Поддержать переводчика