Тысячи миль сияющего лунного света
Главная / Книги / Новеллы и ранобэ / Китайские
Автор: 罗青梅 / Ло Цинмэй
Год выпуска: 2020
Количество глав: 201
Выпуск: завершён
Альтернативное название: To Marry a Monk
Альтернативное название: 嫁给一个和尚
Альтернативное название: 月明千里
Жанры: дзёсэй драма романтика фэнтези
Тэги: войны высокомерные персонажи главный герой девушка древний китай жестокие персонажи любовный интерес влюбляется первым перерождение схемы и заговоры умная главная героиня устроенный брак
Яоинь переселилась в роман.
Во времена смуты и хаоса многие народы находились в состоянии войны. Ее отец оказался самым могущественным из тех, кто боролся за господство, а ее брат - главным героем, который в итоге стал доминировать на Центральных Равнинах.
Как младшая сестра главного героя, Яоинь была готова принять все выгоды, которые достались ей без лишних усилий. Но оказалось, что главный герой ненавидел ее до глубины души и дошел до того, что заставил ее выйти замуж за шестидесятилетнего вождя кочевого племени вместо главной героини.
Яоинь была вынуждена выйти замуж. Волки впереди, тигры сзади и волки вокруг нее - все жаждали заполучить прекрасную, как цветок, китайскую принцессу.
В момент кризиса мимо нее со своими войсками прошел легендарный молодой лорд из романа, которому суждено было умереть молодым. Дрожа, Яоинь указала на болезненного лорда, чтобы вырваться из их лап:
- Эта принцесса влюбилась в вас с первого взгляда. И я хочу выйти за вас замуж, поэтому я пришла к вам со своим приданым!
Подчиненные лорда побледнели от тревоги: принцесса не должна говорить так небрежно! Наш правитель - монах, благородный сын Будды!
Яоинь, с лицом, полным обиды:
- Эта принцесса не брезгует тем, что вы монах. В жизни я - ваш человек, в смерти - ваш призрак!
Монах: «...»
С тех пор сказка о сыне Будды и китайской принцессе стала распространяться по степям.
Монах, который не смог бы отмыться, даже если бы прыгнул в Желтую реку: «...»
Позже монах снял свою монашескую одежду для Яоинь и больше никогда в жизни не надевал ее снова.
(Примечание: Название отсылает к выражению, что лунные ночи заставляют разлученных друзей, родственников и влюбленных еще больше скучать друг по другу).
Все события, персонажи и субстанции, описанные в данном произведении, являются плодом воображения автора. Все персонажи вымышленные, любые совпадения с реальностью — случайны.
Магические зелья, эликсиры и снадобья, упомянутые в книге — вымышленные элементы фэнтезийного мира, не имеющие аналогов в реальности. Автор не пропагандирует употребление запрещённых, психотропных или одурманивающих и других веществ. Берегите своё здоровье.
рейтинг читателя 7
рейтинг читателя 13
Спасибо, что взялись за перевод.
122
рейтинг читателя 6
Отдельная благодарность переводчику за качественный перевод. Очень приятно и легко читается за счет сносок с пояснением к непонятным словам или выражениям. С радостью буду читать ваш перевод. и если надо, платить за него, ведь редко можно найти качественную работу с хорошим переводом.
рейтинг читателя 100
Если думаете читать или нет, читайте!
Мне очень понравился и перевод и новелла😍
рейтинг читателя 42
рейтинг читателя 18
рейтинг читателя 41
рейтинг читателя 21
рейтинг читателя 59
рейтинг читателя 21
рейтинг читателя 28
рейтинг читателя 28
Подскажите пожалуйста еще произведения с интересным сюжетом ( с глубокими подводными камням ) !!!
рейтинг читателя 30
рейтинг читателя 28
рейтинг читателя -
рейтинг читателя 40
И жаль, что так мало экстр посвящённых жизни гг после свадьбы, я бы не отказалась их почитать.
Переводчик проделал отличную работу, читать было очень приятно и интересно.
рейтинг читателя 100