Эта Супруга достойна Оскара!
Книги / Новеллы и ранобэ / Китайские
Автор: 发达的泪腺
Год выпуска: 2020
Количество глав: 146
Альтернативное название: Награды за актерское мастерство избалованной супруги
Жанры: дзёсэй драма история романтика
Тэги: второй шанс древний китай интриги и заговоры красивый главный герой любовный интерес влюбляется первым политика реинкарнация уход за детьми
В прошлой жизни Су Лин все говорили, что ей очень повезло: несравненная красавица, да еще и рожденная в знатной семье. Ее отец - великий генерал Чжэнь, а старший брат - высокопоставленный чиновник Императорского Суда. Она была замужем за принцем Цзином как его супруга, а через два года стала Императрицей Великого Чжоу. Никто не может соперничать с кем-то настолько благородным!
Но в первый год эры Яньси герцог Чжэнь покинул армию незадолго до войны, и семью Су обвинили в измене. Су Лин умерла в отчаянии сразу после рождения сына.
Когда она снова открыла глаза, то стала дочерью чиновника пятого ранга, старшего писца Цинь Лина. Пробудившись от сна, она больше не будет беспокоиться о непостоянном мужчине, но у нее нет другого выбора, кроме как снова войти во Дворец - ради ребенка, которого она родила.
В день приема наложниц Император, опустив глаза и не говоря ни слова, сидел на Троне Дракона, нетерпеливо потирая брови. Изредка вздыхая, он ни разу не поднял глаз. Пока не вошла Цинь Лин с таким же лицом, какое было у Императрицы Су, и не сказала:
- Желаю Императору безграничного счастья, удачи и долгих лет жизни.
Подняв голову, Император внезапно вскочил с трона. Его взгляд стал рассеянным, и чашка чая покатилась по полу, выпав из ослабевших пальцев.
В отчаянии он прошептал:
- А Лин...
рейтинг читателя 56
рейтинг читателя 7
рейтинг читателя 56
рейтинг читателя 56
В 2023 году обещали редактировать текст, уже 2025 почти закончился.
Главы 94 и 95 повторяют друг друга
Такая интересная история и такое мерзкое отношение
рейтинг читателя 100
Чистовое редактирование последних глав было временно отложено, скоро завершу. Большинство уже отредактированы; в главах выставлен актуальный статус - "редактируется" для глав без чистового редактирования. Качество итогового перевода можно оценить до покупки, по бесплатным главам.
Но вот с середины - чистая копирка с онлайн переводчика, даже оставлены маркеры типа переведено 2409 из 5000. Путаница в именах, местах, в людях, какого они пола, титулы, обращения. Чем ближе к концу, тем хуже. Во многих местах даже не слова, а пустые квадратики, как можно было так скопировать и даже внимание не обратить? Ну серьезно? Это перевод?
И вот еще что: я вот купила все главы до конца, а теперь 95 перевыложили, и теперь ее опять покупать надо.
рейтинг читателя 100
Пожалуйста, не передергивайте. Все главы, которые отмечены как переведенные, полностью отредактированы и никаких маркеров там быть не может. Не отредактированных отнюдь не половина, сейчас на чистовом редактировании 82-я глава из сотни.
С этим романом была выполнена тяжелейшая работа по переводу с китайского, поскольку английской версии много лет не было. Попробуйте сами перевести онлайн переводчиком любую китайскую историческую новеллу и сравните. Это будет вообще нечитаемо. Многие главы приходилось буквально расшифровывать по строчке. А главы немаленькие.
Я сама с китайского перевожу, знаю, что это такое. Мне просто жаль книгу, потому что это мешанина, а не перевод, ни и каких 82 "чистых" главах тут и речи нет.
А хотя и ошибку не покажешь, "идеал". Сделали справочную главу о времени, все промежутки даете через дефис. Хай-ши, например. Первая же глава слитное написание
рейтинг читателя 100
Транскрибирование имен (Чжанг), генерал то Чжэнь, то Чжень. Дворец императрицы Куньнингун (坤宁宫),а не "Кан..."
рейтинг читателя 100
Только тут у нас, оказывается, китаисты-профессионалы :) Сразу надо было сказать, что вас дефисы не устраивают. А то "это уровень Кента" и тому подобные эпитеты.
Все, на что вы ссылаетесь, находится в открытом доступе, а не в платных главах. Раз так хорошо владеете китайским - зачем вы мой перевод ругать пришли? Пожалуйста, читайте произведение в оригинале и наслаждайтесь. Я тут сижу и не знаю что делать с персонажем, который у автора тепловой удар словил в дождливую погоду. А вы мне про дефисы.
Переводя наименования собственные, наподобие названия дворца Императрицы, учитывается сформировавшаяся литературная традиция. Он уже лет 20 во всех русских переводах - Каннин. Точно так же, как Гангнам корейский как Каннам переводят. Я не собираюсь бороться за чистоту китайского языка, извините.
О, я могу, писать комментарии, не вопрос. Что касается открытых, то это только потому, что они "готовы". Я полностью прочитала эту книгу у вас и теперь вернулась в начало, чтобы ошибки выделить. Удобнее было бы кнопкой, но и так могу.
Меня так напрягает не столько ошибочность написания, сколько постоянное их изменение. Ок, перевели, как перевели, ну так и используйте одно написание в дальнейшем. У вас же постоянно скачет вот это вот все.
Дворец императрицы в Запретном городе - дворец Земного спокойствия. Каннин - глупость откровенная, я отступлю, если на справочную литературу сошлетесь. Во всех словарях и статьях "Куньнингун"
Название дворца императрицы в Запретном городе 坤宁宫 в русскоязычных переводах передается следующим образом:
1. Стандартный перевод:
«Куньнингун» (транслитерация с китайского Kūnníng Gōng)
Написание слитное, в кавычках или без.
Пример:
«Императрица проследовала в дворец Куньнингун».
2. Перевод с пояснением:
«Дворец Земного Спокойствия» (буквальный перевод иероглифов: 坤 kūn — «земля», 宁 níng — «спокойствие», 宫 gōng — «дворец»).
Используется в художественных текстах или для пояснения.
Пример:
«Церемония состоялась в дворце Земного Спокойствия (Куньнингун)».
3. Комбинированный вариант (часто в академических текстах):
«Куньнингун (дворец Земного Спокойствия)»
Сначала транслитерация, затем перевод в скобках.
рейтинг читателя 100
Чобы отловить всякие мелкие огрехи, нужно вычитывать несколько раз. У меня есть несколько завершенных переводов. Следуя своему правилу, каждый раз, когда кто-то комментирует одну из глав, я открываю ее и перечитываю, как актуальную и кому-то нужную. И всегда нахожу огрехи. Да, в целом у меня нет в завершенных переводах пунктуационных, орфографических или логических ошибок, но описки и мелкие огрехи никогда не кончаются.
Извините, но даже в напечатанных книгах, где команды издателей и редакторов работают над произведением, они тоже всегда есть. После 90-х так и вовсе орфографические ошибки попадаются, не говоря уже о пунктуации.
Произведение, которое вы комментируете, ещё не закончено. Вот вы недовольны, что выложен перевод без чистового редакта. А мне многие писали и требовали выложить поскорей в любом виде. Ну отмечено же все честно и прямо, в свойствах глав. Где перевод готов, а где - редактируется. И да, мелкие огрехи будут попадаться в уже законченном переводе. Их потом очень долго придется ловить.
Вам, конечно, спасибо за интерес и замечания. Я их учту, когда разберу последние главы.
Что касается дворца, то я ориентируюсь на новеллы, которые мне попадались. Ваш вариант как-то ни разу не попадался :) Поскольку вы уже здесь и настаиваете, что это правильный вариант, я спорить не буду. К сожалению,здесь нельзя, как в Ворде, настроить автозамену.
рейтинг читателя 100
рейтинг читателя 100
рейтинг читателя 100
рейтинг читателя 74