Рецензия от Crazytea
We put you on as a lawyer, and you ended up getting a judge imprisoned?
Прочитал все бесплатные на данный момент главы и вот мой вывод:
Советую к прочтению!
Несмотря на то, что судебный процесс в новелле заметно отличается от реального суда, авторские условности здесь работают на драматизацию и усиление эмоций, а не ради искажения цели суда. Некоторые из них даже помогают избежать махинаций со стороны судей и чиновников — например, прямая трансляция заседаний.
Ещё одна распространённая для подобных произведений условность — доказательства предоставляются прямо во время суда, а не заранее, как это происходит в реальности. Это тоже создаёт ощущение честного противостояния и мешает «замять» дело заранее.
Другая авторская условность что система указывает главному герою местонахождение ключевых доказательств.
Слава богу что автор довольно сознательный китайский новеллоклепатель и не соединяет в одном абзаце предысторию гг как переселенца с Земли "лучшего в мире адвоката" и то что гг без труда получает неопровержимые доказательства, с которыми даже новичок выиграет дело.
Хотя без недостатков не обошлось. В новелле всё ещё присутствует типичное презрение «элиты» и опытных юристов к главному герою, которого все упорно называют стажёром. Хотя какой он, к чёрту, стажёр? У него собственная компания, и работает он сам на себя!
Ну и, конечно, классическое сомнение толпы: «Да, предыдущие сложные дела он выиграл, но вот это ему точно не по зубам…»
Тем не менее новелла подкупает реалистичностью результатов — даже несмотря на все упрощения и условности.
Эмоции:
Темп⚡. Драма😨. Напряжение💥. Наблюдение за тем как главный герой восстанавливает справедливость будоражит чуства, вызывает кайф от осознания что справедливость восторжествовала, что все виновные понесут наказание, а невиновные будут оправданы!
💯💯💯🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥
Рецензия от Crazytea
Спойлер-алертWrongfully Imprisoned, Serving My Sentence; I Committed Eighteen Crimes in One Day
Первые глав ~50 производят неплохое впечатление, но чем дальше, тем больше разной чуши придумано автором [SPOILER=Читайте на свой страх и риск]вроде сканеров на любую потребность, технологический максимализм и куча невероятно квалифицированных статистов
(P.s.мне кажется, если бы в новелле появилась хотя бы одна собака, то у неё было бы более десяти лет стажа😅. Но нет, статисты здесь используют сканеры, а сверхлюди сами нюхают!😄)
эти два фактора(технологии и профессионалы) описываются как абсолютная защита, но которую смертники гг обходят каким-то изощрённым(в негативном смысле) образом. Также не объясняется как смертники так быстро получают снаряжение. [/SPOILER]
Со 150 главы текст более чем наполовину состоит из умных слов в формальном стиле, а по факту это вода да описания, реальных действий мало.
И соответственно сложнее закрывать глаза на логические и сюжетные дыры, всё более жидкий сюжет.
Чукча не писатель, чукча редактор
Можно ли создать редактированную версию с элементами пародии(типа что-то объяснять, где-то поугарать над тупостью и предсказуемостью) новеллы? Взять новеллу и по мере перевода не просто исправлять грамматические ошибки, а переписывать неважные детали. У меня есть несколько новелл на уме, но у них уже есть перевод на рулейте. Как администрация рулейта отнесётся к такому?
Рецензия от Crazytea
Инвестировал в Магию / Маг на полную ставку: фанфик
Прочитал описание, добавил в закладки и забыл.
Откладывал прочтение считая очередным фанфиком по МНПС, где гг получает имбалансные плюшки; открывает такие простые, но доселе неведомые тайны магии; скрывает свою силу(неудачно); следует канону, ища возможности в воспоминаниях о прочитанной в прошлой жизни новелле; рутина получения силы(то же самое, что и в оригинале, только с утроенной скоростью).
Детали разнятся, но все они похожи друг на друга.
Когда начал читать был приятно удивлен: культивация отодвинута на второй план, на первом — приключения. Весьма увлекательные приключения.
Сюжет интересный. Шу Бао, главный герой произведения не идёт по проторенному пути, он бизнесмен. Автор пишет что-то своё на фоне МНПС.
Слог. Отмечу хорошую способность автора излагать мысли.
Персонажи и диалоги не грубое убожество, инструмент, призвание которого развить сюжет предельно ясно читателю. Персонажей можно воспринимать людьми. Диалоги естественные.
Мне понравилось. Советую к прочтению!
Как работает заголовок
From University Lecturer to Chief Academician
Павлов и в этом году в связи с этим делать не будем делать с этим делать не надо и все это не так уж в разломе не было самому себе не знаю ждала от вас было получено в этом году в связи и хорошего дня и отличного тебе в этом году не знаю имба и не могу сказать что я могу задание на разработку проекта в целом в не очень приятно с тобой и я хочу чтобы он не может но не могу сказать что в этом году в связи с этим делать не надо и в случае необходимости готов в любое удобное время с пользой для здоровья человека и животных не допускается в в в в в в ты не против если вы уже знаете в и заходим внутрь или наружу в и с кем можно связаться по
Что означает китайское выражение «действительно темно»
Стыкался с ним множество раз, и смутно понимаю, что оно значит, но не могу сформулировать это в конкретные слова.
Как импортировать текст, чтобы не слетало форматирование?
Итак, решил начать переводить новые новеллы, но уже прилично отформатированные: курсив, жирный шрифт, центрирование текста и т.д. Отредактировал главу и отформатировал текст. Попытался импортировать текст — курсив и жирный шрифт слетели, некоторые центрированные предложения там, где не должны быть.
Что я делаю не так?!
Это даже немного иронично, что мне приходится спрашивать совета, ведь в самой новелле присутвует система, которая фиксирует советы других и выдает награды за их выполнение.
Нужен совет
При переводе я использовал программу, которая при выходе из нее(для того, чтобы посмотреть анлейт или погуглить слово) сбрасывает изменения. Но не все, а часть… я сам не понимаю как это работает, не нашел какой-либо закономерности. Я это заметил, но вроде большая часть сохранялась, мне было влом два раза редактировать, так и забил. Итак до сотой главы. А потом, когда пришлось исправлять ошибки в тормозном редакторе рулейта, схватился за голову от осознания, Сколько надо исправить.
При выпуске новой главы нужно лишь вложить файл с текстом, что очень удобно. Но редакт на рулейте очень муторный, в текстовом редакторе в разы быстрее.
Ближе к делу, можно ли как-нибудь загрузить исправленный текст в выпущенную главу разом, или мне придется по строке копипастить сотню глав?
Как сообщить об ошибке.
Как отправить сообщение об ошибке.Вроде для этого есть специальная функция
У вас было подобное?
Только что переводил главу и на одном моменте почувствовал,что ситуация немного двусмысленна.Вот:
Мужчина средних лет подполз и обнял лавочника за ногу.
«Эта задница…» Продавец посмотрел на двух сильных мужчин.
Двое сильных мужчин слегка кивнули в ответ. Затем каждый из них вытащил толстую палку, собираясь замахнуться на мужчину средних лет.
Если у вас было подобное,поделитесь в этом блоге.Ахахах😆😂🤣.
