世知辛異世界転生記 (餓死転生 ~奴隷少年は魔物を喰らって覚醒す!~ ) / Полная тягот хроника жизни перерождённого в ином мире

Тексты / Новеллы и ранобэ / Японские

Произведение:
средняя 4.92, голосов 13
Качество перевода:
средняя 5, голосов 13

28

Автор: 池崎数也

Издательство: syosetu.com

Год выпуска: 2017

Выпуск: продолжается

Частота выхода глав: каждые 2.67 дня

Альтернативное название: Sechigara isekai tenseiki

Альтернативное название: Gashi tensei ~dorei shounen wa mamono wo kuratte kakusei su!~

В мире, где существует магия и ужасные монстры, одна несчастная душа переродилась сыном крепостного крестьянина... С сохранением воспоминаний о прошлой жизни в современной Японии.
Увы, его багаж знаний из прошлой жизни не имеет особо никакого значения в совершенно новом мире.
Реурус, как его назвали родители, испытал многие тяготы - ужасные условия жизни, жуткие переработки, недоедание.
Тем не менее, полагаясь на опыт из прошлой жизни, он дорос до 15 лет, достигнув совершеннолетия, после чего был продан в рабство.
Однако по пути в рудники сопровождающая его охрана подверглась нападению монстра, и Реурусу чудом удалось бежать.
Оказавшись совсем один, без семьи и друзей, без крыши над головой, и даже не имея денег на еду, Реурус тем не менее обрёл долгожданную свободу, и сделал первый шаг в новый мир.
В итоге молодой человек добрался до поселения, жители которого не так уж сильно отличалось от него самого - "Района отбросов" города Равала.
В этом поселении, которое напоминало обладающему воспоминаниями о прошлой жизни Реурусу сплошные трущобы, и начинается его приключение.
Всё, чего хочет Реурус - это жить.
Так начинается полная тягот и лишений жизнь в ином мире, второй шанс обрести счастье.

Оригинал на syosetu.com

 

Желающим отблагодарить переводчика - номер Киви/Сбербанка:
+79163692077

Связанные переводы (1)

Рецензии:

Не создано ещё ни одной рецензии. Написать первую рецензию
Написать рецензию Все рецензии

Оглавление:

Название Стат. Актив. Готово
Поселение отбросов Равала и авантюристы
Пролог - Побег на волюготово2 мес.100% (1 / 1)читать
Глава 1 - Одиночествоготово2 мес.100% (1 / 1)читать
Глава 2 - Реальностьготово2 мес.100% (1 / 1)читать
Глава 3 - Поселение отбросовготово2 мес.100% (1 / 1)читать
Глава 4 - Должник гостеприимстваготово2 мес.100% (1 / 1)читать
Глава 5 - Отплата за спасение, часть 1готово2 мес.100% (1 / 1)читать
 
Другое
Иллюстрацииготово2 мес.100% (1 / 1)читать
 
Поселение отбросов Равала и авантюристы
Глава 6 - Отплата за спасение, часть 2готово2 мес.100% (1 / 1)читать
Глава 7 - Отплата за спасение, часть 3готово2 мес.100% (1 / 1)читать
Глава 8 - Гильдия авантюристовготово2 мес.100% (1 / 1)читать
Глава 9 - Авантюристы, часть 1готово2 мес.100% (1 / 1)читать
    (выбрать все)

Обсуждение:

Отображены последние 20 комментариев из 31
#
Фух. Каждая глава даётся тяжело. Честно говоря не ожидал такого от веб-новеллы, автор которой пишет по главе каждый божий день. Прямо чувствуется, как моего навыка не хватает для передачи такого незаурядного писательского мастерства. Вот уж чего я не ожидал от "очередного" автора исекая.

В моих планах было пройтись редактурой по главам с первой, когда я пройду события манги, так что, если у кого-то есть справедливые претензии к их неуклюжести - будет исправлено, мне надо только взглянуть на них свежим взглядом.
Развернуть
#
Благодарю товарища CH_V за иллюстрации!
Развернуть
#
Фух. Намучался я с этой главой, несмотря на то, что она короче многих других. Выход замедлился ещё в связи с тем, что я вклинил перевод главы "Меча" в этот отрезок времени, так что ничего не поделать. Опять-таки, разница в искусности слога у этих двух новелл разительна. Хотя, надо признать, в Sechigara многовато "воды". Ну вот зачем повторять одну и ту же мысль столько раз? Это всё сжирает когнитивные способности :D Тем не менее, я сам очень хочу узнать, в чём-таки источник сил главного героя, и как он будет развиваться, так что я мотивирован!
Развернуть
#
Переводчику на заметку:
1) Мысли персонажа выделяются кавычками, а не скобками (аналогично правилам оформления прямой речи).
2) Определитесь с тем, какие кавычки используете. Православными считаются "лапки" (вообще-то они „лапки“ если уж совсем точно) и «елочки».
3) Добавляйте отступы в начале абзаца, и по возможности интервалы между абзацами читать эту стену текста просто писец. Только не добавляйте интервалы добавлением строки (enter)
4) Для оформления диалогов используется длинное тире или хотя бы среднее тире, но никак не дефис.
5) Знаки препинания ...? и ...! в рус. яз. идут как ?.. и !.. (сам раньше не знал об этом)
6) Цветные иллюстрации обычно не вставляют в текст, они идут в начале ранобэ. В тексте только ч/б
Развернуть
#
1) Ладно, хотя на такой способ никто раньше не жаловался (Я его не с потолка взял - его используют в оригинале веб-новеллы).
2) Постоянно использую те самые "лапки", так как перевод идёт в веб-CAT программе, и там используются именно они. Если "ёлочки" и попадаются - то это случайная ошибка во время последующего форматирования.
3) Отступов в оригинале нет, разумеется, зато есть куча переносов строк. Опять же, более чем за год перевода другой новеллы никто не пожаловался. Но теперь, видимо, буду это делать.
4) Если найду способ автоматизировать такое редактирование - буду так делать.
5) Буду знать.
6) Иллюстраций в веб-новелле и нет.

В целом всё упирается в очень плохой текстовый редактор самого сайта - он и на отступы не способен, например.
Развернуть
#
Если найду способ автоматизировать такое редактирование - буду так делать.

В ворде используя функцию замены (главная -> заменить). В строке "Найти" прописываете ^p- а в строку "Заменить на" ^p^+ Далее жмем "Заменить все" -> PROFIT! На всякий случай "Заменить все" нажимаем второй раз, пока не выйдет сообщение "Число выполненных замен: 0". Данная команда заменит все дефисы, стоящие в начале абзаца на длинное тире
Развернуть
#
Спасибо, очень дельный совет. Не силён в RegEx.
Развернуть
#
Забавно, но в этих 8 главах помещается первая глава манги.
Что ещё забавнее - в одной следующей главе помещается вся вторая глава манги.
Развернуть
#
Молодец переводчик, хорошо переводишь . По сравнению с другими переводами, выкладываемыми тут, можно сказать, образцово-показательный перевод.

И да в качестве примера ошибок:
"Не похоже на золото... Это, случаем, не та самая "Юла"?" (глава 5, часть 3)

Если в начале или в конце цитаты (то же относится к прямой речи) встречаются внутренние и внешние кавычки, то они должны различаться между собой рисунком (так называемые «ёлочки» и «лапочки»), причём внешние кавычки не должны опускаться, то есть должно быть:

"Не похоже на золото... Это, случаем, не та самая «юла»?"

Название монеты "юла" с со строчной буквы, ибо всего лишь название денежной единицы. И название, скорее всего, не склоняется.

Фразы наподобие: "Д, добрый де...", где гг запинается (заикается) на первом слове, пишут с дефисом: "Д-добрый де..."

В многоточии три точки. Не надо вставлять из японского вот такое:
— .........?

P. S. Теперь можете кидать в меня тапком, приготовился уворачиваться 😄
Развернуть
#
Спасибо за комплимент. Впервые я появился на этом сайте в качестве наёмного переводчика, и до сих пор перевожу "О моём перерождении в меч", практически 300 глав. Учитывая, что несколько десятков глав предыдущего переводчика мне пришлось просто-напросто переделать, я отлично понимаю, почему за мой перевод ставят такие высокие оценки. Впрочем, не будь у здешних читателей такой низкой планки приемлемого качества - может я даже никогда бы тут и не появился :D Сам я не высочайшего мнения о своём переводе.

Спасибо за ваши старания, я очень ценю такую безвозмездную редакторскую работу.
Я действительно не знаю многих правил касательно того, как лучше интерпретировать японскую пунктуацию. Однако мне ещё ни разу не указывали на ошибки даже после года работы над "Мечом...", так что лучше поздно, чем никогда.
Развернуть
#
Начальные иллюстрации 2 тома нужны или потом лучше кинуть?

P.S. И еще, если найти чернокожего рабочего с плантаций, который бы затайпил текст, можно замутить начальные иллюстрации к "Мечу" примерно так по четвертый том на данный момент. Есть смысл делать?
Развернуть
#
Кидайте всё, интересно же) Только аккуратнее со ссылками.
Можно мне в дискорд (Miraihi#7132)

Что значит "Затайпил"?
Развернуть
#
Если вкратце, то это вставка теста на отклиненые страницы и подбор стиля и размера шрифта в соответствии с оригиналом. Загуглите "тайпер" или "тайпсеттер", думаю, будет понятнее.
Развернуть
#
А, до меня дошло, там типа не только иллюстрации, но и текст?
Не, это будет неблагодарной работой с моей и вашей стороны, не стоит. Хотя я бы взглянул на все доступные иллюстрации.
Развернуть
#
На файлообменниках можно добыть тома 1-5, но цветные начальные иллюстрации можно посмотреть (и спереть) с 1 тома по 7 например тут booklive.jp/product/index/title_id/388597/vol_no/001 (для просмотра кликните на кнопке с изображением земного шара справа; выбор томов внизу страницы; листать тома влево)
Развернуть
#
Спасибо, иллюстрации действительно прикольные, узнаю персонажей. Жаль, что новеллизация дошла только до 270 главы веб-новеллы.
Развернуть
#
У меня, короче, проблемесы - палец поранил сильно. Глава задержится(
Спасибо приславшему первый донат :-)
Развернуть
#
Мало того, что у меня перебинтованная рука - так ещё и глава оказалась длинной и сложной. Мда. Ну, хоть дотянул её до конца. Тем временем, очень скоро - новая глава манги.
Развернуть
#
Благодарю товарища CH_V за редактуру. Увы, я сейчас так устал после перевода главы манги, что не могу уделить этому время, но завтра - обязательно.
Развернуть
#
У меня прибавилось дел на другом переводе, так что не уверен, что смогу сохранять прежний темп. Но точно скажу, что ничего не бросаю!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь
Оценки людей
12 5
1 4
Перевод
Состояние перевода:
Перерыв
Перевод:
текст с японского на русский
Создан:
02 мая 2019 г., владелец: vsal1en (карма: 19)
Скачали:
297 чел.
В закладках:
155 чел. (в избранном - 4)
Просмотров:
7 970
Средний размер глав:
18 894 символов
Размер перевода:
11 глав / 105 страниц
Права доступа:
Жанры:
героическое фэнтези, фэнтези
Тэги:
авантюристы, боевое фентези, приключение, романтика
Готово:
100.00%
Написать жалобу на проект
Информация по подписке
Цена за главу:
Скидка за покупку от 10 глав:
20%
Поддержать переводчика
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку