Сам Ном, романтический консультант, известный своей способностью решать любые проблемы, связанные с женщинами, имеет один секрет. Если честно, то он – девушка. Случайная встреча с цветочным учёным полностью меняет её судьбу. Теперь Сам Ном – евнух... и оказалась на запретной территории. Она прыгнула в тайный мир евнухов. Консультация Сам Ном перевернёт весь дворец вверх дном.
Дорогие читатели!
Обращаю ваше внимание, что теперь у меня есть группа в ВК, где вы можете получить самую актуальную информацию о моих проектах (ускорение перевода, завершение книги, начало нового проекта, скидки и так далее).
Иностранные термины вместо прямого перевода (с указанием оригинала в сноске термина если вам так удобно) все еще выглядит too bad и неуважением к Russians language.
Теже часовые периоды например. Только термины что действительно нельзя в лоб перенести надо оставлять. ИМХО
С этого момента при всем уважении к работе это минус бал к качеству перевода. Не надо заставлять читателей учить чужие термины там где это не обязательно. Для этого есть сноски.
В аудиоозвучке где к моменту сноски уже забываешь на что она становится ещё заметнее недостатки такого подхода.
Ну местами оно действительно звучит как чрезмерное любовь некоторых к англицизмам когда есть адекватный перевод. 🤷🏻♂️
Хотя бы сноска сразу в скобках если не сложно + словарик отдельной главой для тех у кого с изучением языков плохо.
И/или альтернативным вариантом. Чтоб не искать к чему сноска когда интересно - писать в сноске снова уточняемый термин.
К сожалению сайт не поддерживает интерактивные сноски. (И возможно система сохрания глав сайта)
Я уже забросил 2 ваших перевода где "совсем гарем" и куча служанок именно потому что запутался в действующих лицах из-за кучи терминов 😅😥🤷🏻♂️
А возможно были хорошие работы.
Что ж, очень жаль. Таких уж явных гаремок у меня, по-моему, штук пять. И все, по моему скромному мнению, лучшие книги из того, что я перевожу) Но, конечно, на вкус и цвет фломастеры разные)
Просто действительно неприятно когда из-за непонятных титулов которые были объяснены несколько (десятков) глав назад начинаешь путаться в действующих второстепеных лицах, а значит и в истории. И весь интерес убивается.
Здравствуйте.
Так понимаю, продолжения Света луны можно уже не ждать:((
Огромное спасибо за перевод-мне ооочень понравился.
Если возможно - может быть кинете ссылку, где можно продолжение прочитать. Буду Вам благодарна.
Если бы у меня была ссылка, откуда это можно переводить, я бы давно продолжила(((
Анлейт мёртв и мёртв давно, а доступа к корейскому тексту у меня нет. Если бы был, я бы попыталась хоть как-то с этим справиться, но, к сожалению, возможности(
Вы покидаете сайт tl.rulate.ru и переходите по внешней ссылке.
Убедитесь, что данная ссылка полностью является доверенной и ограждена от вредоносных влияний.
Если же ссылка показалась вам подозрительной, убедительная просьба сообщить об этом администрации.
рейтинг читателя -
рейтинг читателя -
Только предупреждаю, что с дорамой есть некоторые отличия)
Теже часовые периоды например. Только термины что действительно нельзя в лоб перенести надо оставлять. ИМХО
С этого момента при всем уважении к работе это минус бал к качеству перевода. Не надо заставлять читателей учить чужие термины там где это не обязательно. Для этого есть сноски.
В аудиоозвучке где к моменту сноски уже забываешь на что она становится ещё заметнее недостатки такого подхода.
рейтинг читателя
Хотя бы сноска сразу в скобках если не сложно + словарик отдельной главой для тех у кого с изучением языков плохо.
И/или альтернативным вариантом. Чтоб не искать к чему сноска когда интересно - писать в сноске снова уточняемый термин.
К сожалению сайт не поддерживает интерактивные сноски. (И возможно система сохрания глав сайта)
рейтинг читателя
А возможно были хорошие работы.
рейтинг читателя
рейтинг читателя
рейтинг читателя -
Так понимаю, продолжения Света луны можно уже не ждать:((
Огромное спасибо за перевод-мне ооочень понравился.
Если возможно - может быть кинете ссылку, где можно продолжение прочитать. Буду Вам благодарна.
рейтинг читателя
Анлейт мёртв и мёртв давно, а доступа к корейскому тексту у меня нет. Если бы был, я бы попыталась хоть как-то с этим справиться, но, к сожалению, возможности(
рейтинг читателя
рейтинг читателя