У Морган Маккензи был очень плохой день. Сначала на работе, потом дома, а затем ее ванна упала через портал в другой мир, и Морган была в этой ванной. Теперь она застряла в тысячах миль от любой цивилизации, где нет ничего, кроме ванной и мочалки. Но она научилась магии, так что всё будет хорошо. Осталось найти хоть какую-то одежду.
Я где-то читал что можно огрести за нарушение прав,и из за этого один чел в рулете специально просить у авторов права на перевод.Сам с таким не сталкивался,так что хз.Помню что в Западных странах там все серьезно с пиратсвом,но это Россия которой пофиг на нелицензированных в ней новелл.
Там был такой прикол в Сингапуре
Что покупка поддельной одежды,карается конфискацией самого имущества(одежды).Это считается финансированием пиратства.Так что если зимой в аэропорту заберут у вас куртку,то это не удивительно
я не обижен на США. но пострадал как автор на рынке Снигапура. Друзья, честно. Гляну. на текст оригинала Поймите. Пару лет назад. Этот Текст на Роял Роуд показался мне сложным, это был вызов, небанальный язык. Потом я переписался с автором. Честный чел. Помог. Он.. коллега... а я - пират, воровал его текст, 1000 рублей заработал, неприятно мне это было. С другой стороны. Сегодня. ОТ Сша не убудет. Я гляну на текст. Найду пиратов, Королевская дорога давно прикрыла возможность скачать чистый текст с сайта. Эта книга прорвалась в Амазон. Я поищу пиратов с возможностью скачть текст.
Можешь половину прибыли автору кидать. Для чувствования себя на правой стороне.
В переводе - половина прав у автора, половина у переводчика. (Это если по простому, а по сложному - это к юристам)
ребята! я просто. с Королевской Дороги снял текст и перевел начало 10 главы. чуть не сдох! не вкусно! не понятно. Неприятно переводить! как с марсианского на русский переводишь!
я уже не помню что там делала героиня. по сыслу посмотрел на послелние строки переводва и начал первод дальше. ПЕРЕВоД редактируется! устаю. жуткий язык. американский. трудно переводить. Не понимаю. вай а ю бро энд пипл ду каммент ин зэт? шюга здесь? серьёзно не андерстэнд ё реэкшн. вис олл май риспэкт, май энглишь чуть-чть груб Я в штатах на юге обретался, на плантациях пахал.
зачем? я нашел сайт где текст есть. Мне сложно переводить. Я два года назад сам писал на Роял Роуд. С этим автором переписывался. Чел дал мне пару реальных полезных советов. Я не сразу заключил контраткты с китаем и сингапуром. учился писать на инглише. чё сорвался на этот перевод? не знаю
я как-то сбился со счета. В оригинале огромные главы на которые автор писал и выпускал 1 в неделю. Я просто по смыслу выделяю по 1500 слов +/- 200... если очень надо могу проставить
Когда перевод... Ну, тот, который после долгого перерыва появился, отредачишь?
И сделаешь в нем такое же оформление диалогов и качества текста как в начале?
Разница оформления только в кавычках (в первых главах «, сейчас "). А по смыслу текста я не вмешиваюсь. Когда история превратилась в масштабное описание историй разных персонажей… честно скажу мне не интересно читать, перевожу пару глав в месяц, и обещаю: закончу к концу следующего года.
Странно…
Я помню, что когда после перерыва вернулся, когда вы возобновили перевод, то перечитал пару последних глав, и там диалоги были через дефисы, а мысли через кавычки. (Даже нашел пример, и отправил через интерфейс ошибок его вам, чтоб показать)
Плюс, я сразу же заметил, что количество ошибок в переводе сильно возросло после длительного перерыва да и сам перевод, в общем, стал заметно хуже, чисто по формулировкам и выбору слов. (Может сейчас уже и не так, но… чтоб добраться до нынешних глав, придется пройти через те, которые начались с 13 главы…)
Так что… Да. Главы до 13 - в разы качественней переведены чем главы после 13…
Из-за этого я все еще жду, когда текст в главах после 13, станет таким же, как в 11, или 12. Чтобы продолжить чтение. И может, даже перечитать.
Вы покидаете сайт tl.rulate.ru и переходите по внешней ссылке.
Убедитесь, что данная ссылка полностью является доверенной и ограждена от вредоносных влияний.
Если же ссылка показалась вам подозрительной, убедительная просьба сообщить об этом администрации.
Да и книги продолжают лежать в свободном доступе. Сам автор их не удалил. В чем проблема?
рейтинг читателя 58
рейтинг читателя -
Что покупка поддельной одежды,карается конфискацией самого имущества(одежды).Это считается финансированием пиратства.Так что если зимой в аэропорту заберут у вас куртку,то это не удивительно
рейтинг читателя -
рейтинг читателя 24
рейтинг читателя 58
Мне на telesolean @ [g]mail[.]com
Я скриптом скачал.
рейтинг читателя 35
В переводе - половина прав у автора, половина у переводчика. (Это если по простому, а по сложному - это к юристам)
рейтинг читателя 35
После такой речи ожидал нискончаемый поток глав.
рейтинг читателя 58
Начало 10 главы?
рейтинг читателя 35
рейтинг читателя 35
рейтинг читателя 35
И сделаешь в нем такое же оформление диалогов и качества текста как в начале?
рейтинг читателя 35
Пока оно в текущем виде…
От распродаж толку мало.
рейтинг читателя 35
Я помню, что когда после перерыва вернулся, когда вы возобновили перевод, то перечитал пару последних глав, и там диалоги были через дефисы, а мысли через кавычки. (Даже нашел пример, и отправил через интерфейс ошибок его вам, чтоб показать)
Плюс, я сразу же заметил, что количество ошибок в переводе сильно возросло после длительного перерыва да и сам перевод, в общем, стал заметно хуже, чисто по формулировкам и выбору слов. (Может сейчас уже и не так, но… чтоб добраться до нынешних глав, придется пройти через те, которые начались с 13 главы…)
Так что… Да. Главы до 13 - в разы качественней переведены чем главы после 13…
Из-за этого я все еще жду, когда текст в главах после 13, станет таким же, как в 11, или 12. Чтобы продолжить чтение. И может, даже перечитать.
рейтинг читателя 35