Веб-райтер и Графоман. В чём разница?
Для тех авторов, которые пытаются публиковать новеллы на иностранных сайтах Веб-Библиотек.
Веб-райтер, для начала, имеет замысел Всей истории. Да! От начала, до конца… в уме… он знает, как и чем закончиться история.
И веб-райтер пишет 10 глав новой истории. Заходит на сайт, Веб-Библиотеку, и публикует 3 главы начала истории. Далее он ждёт оценки Редакторов, предоставив Им синопсис новеллы (синопсис, это и есть краткое описание истории от начала до конца).
Допустим, новелла принята… и что дальше?
Каждый день, веб-райтер (сетевой писатель) открывает файл, – перечитывает написанную главу и редактирует. Потом он публикует отредактированную "очередную главу в списке", и… фантазирует – пишет "очередную главу истории".
Понятно, что любая глава веб-райтера прошла его редакцию как минимум 7 раз, на протяжении 7 суток до публикации – это важно.
И пусть веб-райтер – не печатник, а писатель, который, пусть, публикует 1 историю в 2 месяца… это из сленга англоязычных веб-райтеров: "Ви а Райтэ! Нат э принтэ!" (Мы писатели, а не печатающие по клаве компов)…
Веб-райтер, сетевой писатель, тщательно работает над текстом. Он готов публиковать 1 главу в день, но это не написанная наспех в этот день написанная глава, это глава, которая 7 раз перечитывалась и редактировалась. В итоге... это глава отредактированная, продуманная и претендующая на внимание читателей и такова каждая глава, и история сетевого писателя.
Графоман не такой.
"Не писать – труднее, чем писать"
Вот смысл творчества графомана.
У нас, в России, творчество самиздат-писателей связано со знакомством с Интернетом. И писать в Интернете может каждый: и школьник, и такой "пенс" как я.
Важно и страшно другое.
Русские не могут писать на зарубеж.
Я Вам поясню: автор из России смыслит и пишет так, что это непонятно за рубежом.
Вот Вам пример
«She’s Leaving Home»
Это простое название песни из альбома Биттлз "Сержант Пеппер" – кстати, великий образец рок-музыки. Но, дело в другом…
Она покидает дом. Таков смысл. Таков порядок фразы: Существительное – Она, сказуемое – что делает – покидает. Дополнение – что покидает – Дом.
И это закон, порядок, смыслообразование любого англоязычного текста.
А для русского мышления порядок неважен!
"Она покидает дом, темнота вокруг кругом"…
"Покидает дом она, а в округе – тишина"
"Дом она покидает, и просто не знает, что впереди".
"Покидает она дом, но с ключом в кармане".
"Она дом покидает, а не выходит из бара…"
Я навскидку выдал несколько фраз, меняя три слова в предложении, и все фразы внятны, поэтично оправданы и понятны любому русскому.
А вот за рубежом такие фразы не понятны!
И огромный процент графоманского – русскоязычного текста – непонятны для иностранных читателей Веб-библиотек Интернета. За рубежом текст русского сетевого писателя читатели просто не поймут. Редакторы, естественно, не предложат Контракт.
Вот это и есть разница между графоманом и веб-райтером. Это не вопрос "написанных страниц, знаков с пробелами, или количеством слов в главе".
Это касается мировоззрения, мышления, работы с родным языком читателя!
Если ты – русскоязычный из России, и пишешь для зарубежного читателя… Как писать то, что будет понятно зарубежному читателю?
Если нет возможности общаться с тем, кто родился в Британии, или США… Лезь в Интернет! Скачай экранизацию Шекспира, Джека Лондона, Хемингуэя. Лично я рекомендую Шекспира.
Выбери историю, которая тебя зацепила. А потом… лезь в Интернет, скачай оригинальный текст, и словарь тебе в руки! Переводи. Слово за словом.
Впрочем, это тема для продолжения блога.