Меня всегда интересовала граница, которую переводчик проводит между необходимостью как можно более точного перевода и желанием как можно лучше адаптировать различные фразы и предложения под русский язык. Как к этому относитесь вы, что важнее перевод или его адаптация? Готовы ли вы переделать перевод, изменив смысл слов и выражений, ради лучшего звучания на русском языке?
Во время перевода попалось слово Jannah, и, так как речь шла о султане Османской империи Мехмеде Втором, а из контекста складывалось ощущение, что Jannah это отпрыск вышеупомянутого султана, я полез искать информацию о его детях, включая даже бастардов, составил целое генеалогическое древо его семьи, но ни среди его детей от многочисленных жён и наложниц из гарема, ни даже среди внуков никого не нашёл. Потом спросил у товарища и выяснилось, что буквально по первому же поисковому запросу гугл выдаёт информацию о том, что в Исламе под словом jannah скрывается обозначение рая. Как важно иногда не быть слишком уверенным в себе, а просто загуглить -_-
Как вы переводите различные титулы и весьма специфические обозначения, у которых нет аналогов на русском языке? Из свежего - недавно при переводе одного исторического романа моему напарнику попалось турецкое слово Kalemiye, само значение которого было проблематично было разобрать. Означало оно некий чин, обладатель которого являлся бухгалтером, дипломатом и бюрократом среднего звена Османской империи. Пришлось перевести его как "калемий", оставив примечание, но это ведь тоже не дело.