Блог: Как вы нащупали тонкую грань между точным переводом и хорошей адаптацией? :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Партнёрская программа

Tragidra
(переводчик/культиватор основы ци) : Блог

Как вы нащупали тонкую грань между точным переводом и хорошей адаптацией?

Меня всегда интересовала граница, которую переводчик проводит между необходимостью как можно более точного перевода и желанием как можно лучше адаптировать различные фразы и предложения под русский язык. Как к этому относитесь вы, что важнее перевод или его адаптация? Готовы ли вы переделать перевод, изменив смысл слов и выражений, ради лучшего звучания на русском языке?

Написал Tragidra 05 дек. 2021 г. Просмотров: 731 комментариев: 7 в мои обсуждения

Обсуждение:

Всего комментариев: 7
#
Зависит от контекста. Но если ради «лучшего звучания» надо менять исходное значение слов, то к чёрту это ваше лучшее звучание, Imho. Русский и английский язык достаточно похожи, чтобы переводить дословно. Есть исключения, когда в тексте попадаются фразеологизмы, которые именно дословно в другой язык не перенести, но в этом случае надо не менять смысл слов, а подобрать те слова, которые имеют тот же смысл, что и в оригинале.

Прочитавшие могли заметить, что мои слова про схожесть языков являются практически полной цитатой Д. Карамышева, снявшего серию роликов «Трудности перевода» для канала StopGame.ru об ошибках, которые допустили локализаторы в адаптации популярных игр. Хотя сам посыл серии — проходить в оригинале, однако в некоторых роликах понятно разжёвывается заключение, к которому обычно приходишь, когда читаешь оригинальный и адаптированный перевод вместе. Учиться на чужих ошибках и удачных решениях лучше, чем допускать свои собственные и придумывать выходы из той или иной ситуации самостоятельно.

К примеру, есть английская фраза «third time's a charm», или «на третий раз повезёт», если дословно. Это устоявшееся словосочетание, которое, помимо прочего, у читателей на оригинальном языке вызовет чувство узнавания. Если переводить эту фразу дословно, смысл останется тот же, но ощущения будут не те. И любой сразу же предложит действенную замену: «Бог любит троицу».

К чему это я. Вот такую замену, описанную мной выше, я не считаю изменением смысла, потому что смысле идентичен. Относительно недавно наткнулся здесь на перевод Solo Max-Level Newbie, или «Соло новичок максимального уровня». Создатель проекта же обозвал новеллу «Нуб максимального уровня». Может, так звучит лучше, хотя об этом ещё можно поспорить, но смысл-то потерян напрочь. «Нафига лезть со своими правками туда, куда вас не просят?» В английском языке есть слово noob, и если бы автор хотел использовать его, то и использовал он его.
Развернуть
#
Спасибо, было интересно.
Развернуть
#
Переводчик обычно о таком не задумывается, а просто делает своё дело. Мы все же не кино переводим, когда надо еще и под липсинк подстраиваться, так смысл коверкать произведение? Это уже будет не перевод, а сочинение на тему. Единственное, всякие пословицы, идиомы и прочее дословно переводить — верх тупости, и лучше все же попытаться найти русский аналог.
Развернуть
#
Наверное, это правильно, хотя иногда, в работах малоизвестных авторов так много ошибок, что теряешься, пытаясь понять истинный смысл предложения.
Развернуть
#
Недаром есть курсы для переводчиков, я думаю, там как раз учат переводить, как надо.
Что же касается меня как любителя, то могу сказать, что тонкую грань я не нащупала :) делаю всё интуитивно, на первое место я ставлю точность перевода, но иногда передать точно невозможно, и я позволяю себе некую вольность. В любом случае, перевод - это почти всегда пересказ своими словами на другом языке:)
Развернуть
#
У меня многое зависит и от автора, люди ведь по разному пишут. Некоторые тексты - настоящая конфетка, ни убавить ни добавить, как говорят, переводи дословно и не парься. А бывает интересная идея, хорошие герои, но сам текст... вот тут уже если взялся, то адаптируй в читабельный перевод.
Развернуть
#
Полностью согласен, иногда текст так сложно разобрать, что приходится сидеть и буквально по словам переводить, пытаясь понять, что именно хотел донести автор.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь