Как вы нащупали тонкую грань между точным переводом и хорошей адаптацией?
Меня всегда интересовала граница, которую переводчик проводит между необходимостью как можно более точного перевода и желанием как можно лучше адаптировать различные фразы и предложения под русский язык. Как к этому относитесь вы, что важнее перевод или его адаптация? Готовы ли вы переделать перевод, изменив смысл слов и выражений, ради лучшего звучания на русском языке?
Прочитавшие могли заметить, что мои слова про схожесть языков являются практически полной цитатой Д. Карамышева, снявшего серию роликов «Трудности перевода» для канала StopGame.ru об ошибках, которые допустили локализаторы в адаптации популярных игр. Хотя сам посыл серии — проходить в оригинале, однако в некоторых роликах понятно разжёвывается заключение, к которому обычно приходишь, когда читаешь оригинальный и адаптированный перевод вместе. Учиться на чужих ошибках и удачных решениях лучше, чем допускать свои собственные и придумывать выходы из той или иной ситуации самостоятельно.
К примеру, есть английская фраза «third time's a charm», или «на третий раз повезёт», если дословно. Это устоявшееся словосочетание, которое, помимо прочего, у читателей на оригинальном языке вызовет чувство узнавания. Если переводить эту фразу дословно, смысл останется тот же, но ощущения будут не те. И любой сразу же предложит действенную замену: «Бог любит троицу».
К чему это я. Вот такую замену, описанную мной выше, я не считаю изменением смысла, потому что смысле идентичен. Относительно недавно наткнулся здесь на перевод Solo Max-Level Newbie, или «Соло новичок максимального уровня». Создатель проекта же обозвал новеллу «Нуб максимального уровня». Может, так звучит лучше, хотя об этом ещё можно поспорить, но смысл-то потерян напрочь. «Нафига лезть со своими правками туда, куда вас не просят?» В английском языке есть слово noob, и если бы автор хотел использовать его, то и использовал он его.