Вопрос к переводчикам
Как вы переводите различные титулы и весьма специфические обозначения, у которых нет аналогов на русском языке? Из свежего - недавно при переводе одного исторического романа моему напарнику попалось турецкое слово Kalemiye, само значение которого было проблематично было разобрать. Означало оно некий чин, обладатель которого являлся бухгалтером, дипломатом и бюрократом среднего звена Османской империи. Пришлось перевести его как "калемий", оставив примечание, но это ведь тоже не дело.

___Blank___ (переводчик/автор/культиватор основы ци)
1 декабря 2021 в 15:57
0
Small_Awl (переводчик/редактор/формирование ядра)
1 декабря 2021 в 19:17
0