Блог: Вопрос к переводчикам :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Партнёрская программа

Tragidra
(переводчик/культиватор основы ци) : Блог

Вопрос к переводчикам

Как вы переводите различные титулы и весьма специфические обозначения, у которых нет аналогов на русском языке? Из свежего - недавно при переводе одного исторического романа моему напарнику попалось турецкое слово Kalemiye, само значение которого было проблематично было разобрать. Означало оно некий чин, обладатель которого являлся бухгалтером, дипломатом и бюрократом среднего звена Османской империи. Пришлось перевести его как "калемий", оставив примечание, но это ведь тоже не дело.

Написал Tragidra 01 дек. 2021 г. Просмотров: 675 комментариев: 4 в мои обсуждения

Обсуждение:

Всего комментариев: 4
#
А хрен знает. Много случаев бывает, когда никак нормально локализовать не получится в принципе. Возможно, тут было бы уместно что-то вроде "казначей", но не уверен.
Развернуть
#
Тоже верно, но ведь и перевести хочется, как-то некомфортно, когда при чтении натыкаешься на иностранное слово, а казначей действительно не очень подходит.
Развернуть
#
Ну,почему же не дело. Мне кажется, вполне нормально оставить слово таким, какое оно в оригинале, если аналога в другом языке нет. Скажу честно, мой перевод любительский, поэтому иногда я переводила на русский не совсем точно, но понятно читателю, чтобы не громоздить кучу примечаний, если , например, название чина или чего-либо не играло никакой роли и не влияло на сюжет (единичное упоминание, проходной персонаж).
Развернуть
#
Наверное лучше и не придумаешь.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь