Одна из лучших историй, которые я читал/слушал/смотрел. Уникальный случай, когда несколько очень интересных идей и концепций были реализованы автором на высочайшем уровне. Яркий драгоценный алмаз в подобном сочетании жанров. Очень советую людям, прилично владеющим английским языком, идти читать перевод с китайского на соответствующие сайты, так как любительский перевод на русский всегда оставляет желать лучшего.
От себя хочу отметить, что единственным разочарованием стали новости из "внутренней кухни" - а именно проблемы (и их результат), появившиеся у "I Can Fix Air Conditioners" где-то в середине написания лайт-новеллы, когда в Китае был принят некий закон, ужесточающий распространение "всех этих ваших мистических глупостей", который, якобы, должен был увеличить образованность населения и предотвратить проецирование мистики на все неизвестное (в Китае все еще значительный процент деревенского населения, около ~36%, и как восходящий мировой лидер, Китай стремится всеми силами избавится от того, что может этому самому восхождению помешать, в частности от суеверий), из-за чего автору пришлось "изобретать" логическую подоплеку для всего фантастического в романе + еще ряд новых ужесточений и исконная цензура издательства (роман между прочим на Цидане, а не абы где публиковался). Как по мне, это особенно сказалось на концовке романа, которую, по всей видимости, пришлось вообще начисто переписать. Да, концовка вроде-бы хорошая и все должны быть довольны, но прочитав ее чувствуешь, что что-то не так и автор явно хотел закончить немного по другому. Возможно, если бы не все эти ограничения и оговорки, "I Can Fix Air Conditioners" сделал бы произведение еще более захватывающим и полноценным, а возможно, все стало бы только хуже, кто его знает...
Digging to Survive: I Can See Hints
Пару слов о переводе от лингвиста. Кое-кто, до меня, написал в рецензии, что у данного произведения хороший перевод. Вот вам пример из второй главы:
"... С прикладываемыми усилиями Клейна выкапывать почву было так же легко, как пить воду.
Кроме того, это явно была просто лопата, но тут уже не хватало большого участка почвы.
Сумма вообще не со впадала... "
Переводя(и)т явно любители и ни о какой качественной адаптации и речи быть не может, так как наши друзья переводчики просто стараются более менее разумно адаптировать предложения в частности, но не связывают их по смылсу между собой, упуская" картину" происходящего в целом.
"...С той силой, которую прикладывал Клейн почва копалась, на удивление, легко. (" как два пальца об асфальт", если мы решаем заменить одну метафору другой метафорой)
В мгновение ока он очистил большой участок почвы, хотя он явно орудовал самой обычной лопатой.
Приложенные усилия совсем не совпадали с полученным результатом..."
Готово Gate of Revelation
Главы 5-8 доступны для всех. Приятного чтения.
illiden | AmonRa
Готово Dragon-marked war god
Глава 116 доступна для всех.
Глава 118 доступна для подписчиков.
Главы 101-104 отредактированы.
Ищем переводчиков Dragon-marked war god
Проекту нужны переводчики. Оплата по договору.
Готово Dragon-marked war god
Глава 115 доступна для всех.
Глава 117 доступна для подписчиков.
Глава 100 отредактирована.
AmonRa
Готово Dragon-marked war god
Глава 116 готова для подписчиков. Главы 96-97 отредактированы.
Готово NO FATIGUE [The Tale of the Man Who Could Fight for 24 Hours].
Главы 4-7 доступны читателям.