Что у нас тут: у нас тут спокойный заезд на рояле. С самого начала нам говорят - вот рояль, вот асфальтированная дорога без ухабов. Вон первая плюшка, дальше вторая виднеется, и дорога уходит в горизонт. Ну герой не дурак, садится и едет и плюет на всех с высокой колокольни. Никаких вам превозмогательств и остросюжетных драм.
В целом - забавно почитать. Большая часть - набор небольших приключений по маленьким локациям, поиск и крафт плюшек. Идея неплоха. Из плюсов - произведение ближе к западному стилю, нету тут беспощадной культиваторщины.
Если бы за дело взялся хороший писатель, продумал побольше этот мир, дал прошлое герою - и изобразил его в виде эдакого странника со стажем в десяток-другой лет. Спутника ему еще какого забавного в придачу. Атмосферы неизвестности, жизни на грани. И была бы пушка. Но тут ... "В Багдаде все спокойно".
Всего глав на русском 421 / 564. Увы произведение не закончено. На английском/анлейте хотел дочитать - там какая-то отсебятина в культиваторском стиле, я оглавление просмотрел - и закрыл в отвращении.
На китайском - я не смог найти где бесплатно выложено. Я даже на сайте зарегался, но там надо покупать подписку тоже.
https://b.faloo.com/891004.html 地窟求生:我能看到提示
У нашего переводчика по главам один в один совпадает.
Вот тут многие на переводчика хают за отсебятину. А я ставлю однозначный лайк. Поменять имена и поговорки - и вот ты не путаешься в трех соснах - и тебя уже не выбрасывает из чтения постоянно. Ну а что главу или две с клубничкой сделал - так оно органично вписывается в пустое место. Не нравится - пролистните. Что есть, что нет - ничего не меняет.
Всё произведение описывает маленького китайского капиталиста, с серебряной ложкой во рту и золотой в другом причинном месте.
Дочитал до 68 главы, дальше катить сани по асфальту сил не нашлось.
На опережение скажу любимую цитату многих читателей ранобе: "На безрыбье и рак рыба", так что читать вполне себе можно. Правда здесь наши братья и сёстры меньшие приобретают немного другой окрас.
Видно, что переводчики стараются, ошибки есть, тем не менее, как правило, не мешают. Для тех же, кто уже стёр глаз об китайские ранобе, так вообще и бальзам на душу!
С глав-гадом себя ассоциировать сложно. Никаких предрассудков к хорошим или плохим персонажам не испытываю. Возможно, дело в том, что я и автор мыслим по-разному, но как по мне, местами не то что неправдоподобно, а попросту глупо. (Вспомним про цитату чуть выше, делаю акцент дважды, если прочтетё, поймёте о чём я, и придирка будет привязана совсем не к комедийному смыслу.)
Персонаж над собой не растёт, трудности едва-ли испытывает, имеет плюшку от начала и плавную лесенку. В монополисты не стремиться, но успешно делает вид.
Был бы ГГ хоть как-то раскрыт, имел бы больше логоческих или наоборот спонтанных цепочек его решений (От чего отталкивался), могло бы получиться не плохо, а так, только лишний раз выкручивает извилину из мозга.
Пример:
Пока у меня всё замечательно, до остальных мне дела нет (И тут не про эгоизм и жестокий мир, а просто про отсутствие всего - глупость). Разве что, если будете висеть передо мной связаные, я так уж и быть, побуду немного хорошим парнем, и не просто "Хорошим", а "Хорошим-хорошим"(Если отталкиваться от тега "Жестокий мир", то прям пусечка), и при этом, те люди, которым я буду хорошим парнем, будут думать, что я при этом плохой-плохой. В общем, в этом плане раскрыт герой слабо. (Кому интересно, от чего отталкиваюсь я в таких персонажах - советую прочитать "Преподобный Гу", качество на несколько уровней выше, как первый и последний фильмы "Матрица". Хотя лишний раз круто выглядеть он не откажется.
Из необычного:
Иногда в ранобе проскакивали моменты, которые меня очень веселили.
И они представляли собой просто-напросто - тугость. (Вторая согласная буква "Г-ы")
Может местами вы будете замечать логику пещерного человека:
- Моя дубинка - твоя голова - ты быть моя жена.
- Нет - моя дубинка твоя голова - я не быть твоя жена.
Именно такого в тексте не было, но это тоже, как пример.
🥸🥸🥸
ЭТА РАБОТА ЧИСТО ПРО ГГ ЕВРЕЯ, МОНОПОЛИСТА, МЕРКАНТИЛЬНОГО И ОЧЕНЬ ПЛОХОГО ЧЕЛОВЕКА.
Короче, очень хорошая работа.
Пока все выживают как могут гг шикует как император.
Не рекомендую тем кто очень любит человечество.
Гг эгоист и очень жаден. Имея в руках большое количество ресурсов никак не желает помогать бедным людишкам.
Пока его животные едят дорогое мясо, другие скребут и едят максимум черствый хлеб.
Работа не для всех, только для черствых и эгоистичных людей которым пофиг на людей.
Для них она точно зайдёт.
100 из 100
Рекомендую
Работа с очень занятной идеей. При чтении в голове отлично визуализируются все эти подземелья, из-за чего создаётся особая душевная атмосфера. Будто вернулся в детство, где ты вырыл себе землянку и представляешь её своей тайной подземной базой, укромным местечком, в котором тебя никто не найдёт. Вот при прочтении создаётся похожее чувство уюта.
Отельная благодарность переводчику за качественную работу. К чтению рекомендую!
Перевод хороший - виват переводчику. Не знаю почему, но концепция этого ранобэ прям запала в душу. Идея вообщу супер и все этри прокопки, монстры, торговля, крафт снаряжения все великолепно. И главный герой не хронический девственик, что в китайских произведениях бывае довольно часто. Пусть себе на уме, но не сказать, что совсем без тормозов. Система крафта максимально простая, но и это почему-то тоже особо не раждражает.
Настоятельно рекомендую, давно так не залипал.
Пс: не читайте на английском, там такая хрень.
Пару слов о переводе от лингвиста. Кое-кто, до меня, написал в рецензии, что у данного произведения хороший перевод. Вот вам пример из второй главы:
"... С прикладываемыми усилиями Клейна выкапывать почву было так же легко, как пить воду.
Кроме того, это явно была просто лопата, но тут уже не хватало большого участка почвы.
Сумма вообще не со впадала... "
Переводя(и)т явно любители и ни о какой качественной адаптации и речи быть не может, так как наши друзья переводчики просто стараются более менее разумно адаптировать предложения в частности, но не связывают их по смылсу между собой, упуская" картину" происходящего в целом.
"...С той силой, которую прикладывал Клейн почва копалась, на удивление, легко. (" как два пальца об асфальт", если мы решаем заменить одну метафору другой метафорой)
В мгновение ока он очистил большой участок почвы, хотя он явно орудовал самой обычной лопатой.
Приложенные усилия совсем не совпадали с полученным результатом..."
Перевод Команды выполнен качественно, внимательно, с большой степенью соответствия оригинальному тексту. Язык перевода, в целом, стилистически единообразен, внятен и грамотен. Я здесь не буду обсуждать гг и то что он делает потому что глупо предъявлять переводчику если тебе не нравится сюжет, все таки не они пишут его и не несут отвественость за то что происходит в тексте. От себя хочу сердечно поблагодарить за то что заминили Китайские имена гг и других персанажей на те что можно читать не вырывая себе глаза. На момент написания прочёл 254 главы.
Довольно неплохое произведение: в меру интересное, в меру динамичное... Но! Читать дальше не буду. И причина проста - я устал от произведений, где герой не меняется. Где есть какой-то чит, за счёт которого он весело и спокойно движется дальше. И пока окружающие гибнут в неизвестности - он создаёт вино и шашлыки.
Если можно было бы объединить несколько произведений, то я бы выбрал, для второй Арки, возвращение к началу после смерти из-за того, что люди проиграли ( их слишком мало осталось...).
Моё отношение к этому персонажу - обычная мразь. Пока идёт война и геноцид - жрет рис и торгует водой. Есть ли у него семья, друзья родные... И пока они гибнут что он делает??? Да ему насрать, он ищет выгоду лишь для себя.
Мой Приговор - расстрел.