Тупость гг при его показной вумности, просто убивает, есть люди которым можно доверять, есть гипотетически полезные знания, которыми можно поделиться… естественно надо молчать как рыба об лёд, и вообще не надо проверять насколько реальность перекликается с остальными моими знаниями, я ведь самый умный, сам всё решу, и срать что из-за моей самоуверенности может погибнуть куча народу…
Так же раздражает всратая националистичность. Ввести в кухню борщ и пельмени?! А нахрена? Во-первых, в японской кухни и так есть пельмени, причём куда как в большем разнообразии, борщ, ну да, как же они бедные живут без супа с со свеклой и капустой…сразу видно, что автор не знаком с японской кухней. Там блин культ еды, я буквально ни разу не ел там ничего не вкусного. Заходишь даже в дешёвую идзакаю и охреневаешь несколько там хорошо готовят, даже не в кафе или ресторан, в идзакаю ( что-то вроде пивнушки).
Ейбогу, иногда ожидаешь что автор заставит гг мастерить балалайку и баян, а призыв у него будет - медведь…
Перевод просто ####!!! Я не знаю как у Skylen получилось, но его перевод ХУЖЕ машинного, то-есть гугла, пример.
Skylen :
"Наш домашний учитель..."
Гугл перевод:
"Наш классый руководитель..."
Да и постояснное мелькание "дом ветвей" вмсето хотя бы "побочная/младшая ветвь клана", таккое можно спороть только если не читал ни одного фика по наруто. И таких ляпов не просто много, а один на другом, складывается ощущение, что Skylen не знает ни английского, ни фендома, накой хрен он тогда взялся за этот фик, когда тоже самое можно получить просто используя расширение-переводчик, я не понимаю. При всём при этом, перевод ещё и платный... В пору платить читателям, за причинение морального вреда.
Reincarnation in Against The Gods 1
Почти все китайские новеллы не дружат со здравым смыслом, и попаданца туда, который этот здравый смысл принёс бы — был бы как глоток воды, и твёрдой заявкой на годноту, вот только исполнение в этом случае подкачало.
Первое, заезженное клише о встрече с богом. И ладно бы этот эпизод имел смысл, так нет, очередное ружьё Бондарчука, убери его из работы и ничего кроме логических дыр не пропадёт, ведь сущностей подобного порядка, хлебом не корми — дай позависать с низшими существами, люди ведь тоже любят зависать с насекомыми, играть с ними в шахматы...
Второй, мс’ный гг который ещё и умудрился победить бога, причём ни всемирно известный гроссмейстер, а обычный задрот, прожигающий жизнь за потреблением контента... где хоть одна предпосылка к подобному? Нет, я вижу что заявлено, будто у него высокий интеллект, вот только это совершенно не прописанно в тексте, зачем вступление в котором по сути ничего нет, уж лучше бы он просто очнулся в другом мире.
Третье. Качество перевода — « Почему же ты продолжаешь смущать меня до такой степени?» от фразы так и веет дикой китайщиной, это даже звучит не по русски, я подобные перлы встречал только когда прогонял текст через Гугл транслит. Судя по всему, после гугла текст подвергся минимальной редактуре, не более.
Тут много хвалебных отзывов, но про минусы почему-то не пишут, но это не значит, что их нет, постараюсь максимально крадко, про пару из них, что успели мне встретиться уже в начальных главах.
Я прочитал много разных китайских новелл, и почти у всех около нулевая, а то и отрицательная художественная ценность, к сожалению эта работа не исключение, возможно дело ещё в переводе, как пример фраза: "...парень действительно гений среди гениев, по сравнению с ним, некоторые люди просто не квалифицированы, чтобы называться старшими братьями..." ( справедливости ради, сам с ходу не смог перефразировать нормально эту фразу по человечески ).
Хоть раз вы слышали, что бы кто-то так разговаривал? Это совершенно дикая китайщина, которая в миг рушит атмосферу, и погрузится в историю становится очень тяжело, а ведь это один из основных инструментов сторитейлинга, подобные фразы сплошь и рядом.
Да и как человек смотревший на оригинале, я не могу представить, что бы персонажи Кисимото общались в подобной манере, это какое-то дикое AU.
С именем гг, какая-то лажа, что на китайском, что в переводе. Кисимото не особо парился с именами, потому Хатаке Какаши - огородное пугало, но китайци народ пафосный до беспощадности, и дать брату Пугала, имя в духе "тяпка" не могут, потому он стал 枫夜 (Фен Е) - кленовая ночь, именно "кленовая ночь", а не "ночной клён", что уже довольно бредово вместе с фамилией.
При попытке привести имя к японскому знаминателю получаем - КаэдэЁру ( [かえで каэдэ] - клён, 夜 [よる ёру] - ночь ) или КоёЁру ( 紅葉 [こうようкоё ] клён ) и ещё несколько по дурацки звучащих вариантов, так что переводчиков можно только пожалеть, но как у них, чёрт возми, получился не менее дурацкий Еруаши, который не звучит ни по русски, ни по японски, и темболее не на китайском... Не знаю как других, а меня каждый раз корёжит когда я его читаю.
Касательно сил гг, они слишком МСные, взять максимально читерную способность из трешового гарема, и не подводя ни каких оснований под неё, вкорячить в мир Кисимото с совершенно другими механиками... Одна сплошная сюжетная дыра.
Учитывая всё выше перечисленное, это один из худших фиков по Наруто из тех, что мне доводилось читать.
PS это всё, всего пара мелочей, вот только таких мелочей ДО-ХРЕ-НА!
PPS мои соболезнования переводчикам и бэтам. Да хранит Император их разум, от тлетворного влияния этого хаоса.