Лидер Межзвездных Пиратов, Который Похитил Себе Невесту
Коротко? Это та вещь, которую можно начинать читать в десять вечера и не бояться закончить читать в три ночи, осознавая что - глаза слезяться, зевок выворачивает челюсть, хочется есть/пить/в душ, а завтра вставать в 7 утра.
Длиино?
Наверняка не я одна встречала такие новеллы, где начинаешь читать - начало очень интересное - потом, где-то после 20х глав все становится скучно и либо проматываешь главы, либо сразу перескакиваешь на 5-7 вперед, чтобы узнать - ничего не изменилось?
Так вот, такое чувство будто автор тоже с таким столкнулся и решил:
- Я завоюю вашу популярность написав короткую новеллу, - драматично вскинув вверх руку с мышкой.
Или наоборот, и более вероятно:
- Ну, напишу кратенько для себя, - а потом перечитал, и понял что вышло не очень-то и плохо.
Потому что, по факту, это типичное ванильное клише, всё достоинство которого в том, что оно коротко. 10 "чистых" глав или 16 в переводе. Зарисовка по всем стандартам.
Однако, это не та ситуация, где "краткость - сестра таланта", это скорее "молчи - за умного сойдешь". Потому что по факту срабатывает имено это.
Дыра в сюжете? - Какой сюжет, это зарисовка.
Предистория, постистория, хоть что-то или кто-то кроме глав героев? - Ну, вот вам несколько намеков, типа они не в вакууме.
Развернутый мир? - Я играю в чужой песочнице, додумайте сами, решайте сами.
И произведение не то чтобы выигрывает от этого, но его крайне трудно заминусовать. Не скажу, что буду рекомендовать кому-то или перечитывать... Но начинать его в десять вечера, чтобы лечь спать вовремя вполне себе можно.
Эта новелла одна из тех, что можно назвать лучшей. И если какое-то издательство решит её напечатать - я скажу, да, можно мне предзаказ?
И это не потому, что перевод - шикарный. Хотя, это играет свою роль, но тут он даже не съедает половину рейтинга. Грамотность, логичность и адаптированность под русского читателя имеют значение в начале чтения, под конец ты уже принимаешь это как данность и просто живешь с этим. Но да, первая звезда из пяти - за орфографию, вторая за перевод терминов и понятий.
Суть моего восхищения в героях, сюжете и идее.
В целом, тут ничего особенного нет - стандартный древний китай, без уся, сянся или любых других боевых искусств. Но! То как описано стандартное политическая историческая фантастика? Вот это то за что я дам третью звезду.
И да, четвертую звезду из пяти я ставлю именно за последнее. Коротко, четко, лаконично - вот вся суть описания работы императорского двора. Это, определенно, то как можно описать сильного правителя.
Но последняя - и самая весомая - идет за романтическую линию. Она настолько хороша, мягка и постоянна, что это достойно отдельного упоминания. Никакого давления, честно) Но по сути, можно сказать, что именно она и держит все повествование вместе - это именно та "судьбоностная любовь", о которой можно писать сказки, и это именно то, как это надо делать.
Пять из пяти. Десять из десяти. Сто из ста - я ставлю этому высшую оценку и буду перечитывать)
Tyrannical Wang’s Beloved Wife
Чаще всего первое впечатление о работе складывается с того момента, как мы открываем оглавление. Что мы видим? Хорошо и качественно оформленную шапку. В неё входит кол-во глав в оригинале (а это важно, потому что одно дело меньше 100, а другое +500), четкие теги и жанры, на что, зачастую, смотришь больше, чем на текст в описании. Итак, мы прокрутили страничку, поняли в общих чертах, что это за весчь и поставили в уме (+1).
Идем дальше.
Ха. Переводчики выписали какие-то "технические вопросы" - это интересно. И что мы получаем из этих пунктов? Они ценят свой труд, уважают потраченное время и если забросят это дело, то либо в силу полного свинства читателей (и то вряд ли), либо личным причинам из реала. ВАУ, это сразу получает еще (+2) за гарантию конца.
Вчитываемся внимательнее, а не просто скользим взглядом, цепляясь за выделенное. "Плюшки за найденные ошибки" - да, детка, это будет грамотный перевод, над которым работал не только Ворд, но и кто-то с языковым образованием, может даже китаист... Плевать на сюжет, просто прочитаем ради погружения в мир и получения неподтвержденной качественной информации о том, как правильно писать на ру-китай.
И мы смотрим ниже. Вот оно - ОГЛАВЛЕНИЕ - ха.
7 глав. Семь, Карл, глав только на справочную информацию.
ДА, детка, здесь точно есть кто-то, кто собрал все эти переводы китайских иероглифов не из анлейта, а зарылся в систему палладия или почитал статьи на китайско-русских сайтах-словарях.
Хорошо. Пробегаем взглядом по справочной информации, решая углубиться в неё по мере прочтения основного контента и открываем 001.
___________________________
А теперь не будем спойлерить сюжет.
___________________________
Что вам сказать о качестве перевода. На момент написания рецензии было открыто 34 главы.
1) Нет никакого машинного перевода с анлейта. А если он и был, то исключительно на абзацах без спец-слов из китайского, а позднее произошло такое вычитывание, что не оставило от него следов.
2) Все те китайские слова, которые характерны именно для передачи колорита, местности и времени - остались. И, да, если начинать познание новелл с этой работы, то можно закрыть на третьей главе из-за банального отсутствия матчасти и не желания эту самую матчасть учить. Но это, господа, ваши проблемы. Не вините, как говорится, паркет, если у танцора кривые ноги.
3) Все те плюсы и баллы, что работа получила за первую страницу полностью оправдались. Ну, в смысле, из 500+ глав пока что переведено полностью только 125, но это целых 125 глав за 5 месяцев. Так что опустим критерий "точно будет конец".
И здесь я скажу, что это всё. Возможно, глав через -дцать я напишу еще одну рецензию, но только если что-то изменится. Пока что твердые 5+ переводу, пожелания крепкого здоровья переводчикам и рекомендация к прочтению каждому читателю