Чаще всего первое впечатление о работе складывается с того момента, как мы открываем оглавление. Что мы видим? Хорошо и качественно оформленную шапку. В неё входит кол-во глав в оригинале (а это важно, потому что одно дело меньше 100, а другое +500), четкие теги и жанры, на что, зачастую, смотришь больше, чем на текст в описании. Итак, мы прокрутили страничку, поняли в общих чертах, что это за весчь и поставили в уме (+1).
Идем дальше.
Ха. Переводчики выписали какие-то "технические вопросы" - это интересно. И что мы получаем из этих пунктов? Они ценят свой труд, уважают потраченное время и если забросят это дело, то либо в силу полного свинства читателей (и то вряд ли), либо личным причинам из реала. ВАУ, это сразу получает еще (+2) за гарантию конца.
Вчитываемся внимательнее, а не просто скользим взглядом, цепляясь за выделенное. "Плюшки за найденные ошибки" - да, детка, это будет грамотный перевод, над которым работал не только Ворд, но и кто-то с языковым образованием, может даже китаист... Плевать на сюжет, просто прочитаем ради погружения в мир и получения неподтвержденной качественной информации о том, как правильно писать на ру-китай.
И мы смотрим ниже. Вот оно - ОГЛАВЛЕНИЕ - ха.
7 глав. Семь, Карл, глав только на справочную информацию.
ДА, детка, здесь точно есть кто-то, кто собрал все эти переводы китайских иероглифов не из анлейта, а зарылся в систему палладия или почитал статьи на китайско-русских сайтах-словарях.
Хорошо. Пробегаем взглядом по справочной информации, решая углубиться в неё по мере прочтения основного контента и открываем 001.
___________________________
А теперь не будем спойлерить сюжет.
___________________________
Что вам сказать о качестве перевода. На момент написания рецензии было открыто 34 главы.
1) Нет никакого машинного перевода с анлейта. А если он и был, то исключительно на абзацах без спец-слов из китайского, а позднее произошло такое вычитывание, что не оставило от него следов.
2) Все те китайские слова, которые характерны именно для передачи колорита, местности и времени - остались. И, да, если начинать познание новелл с этой работы, то можно закрыть на третьей главе из-за банального отсутствия матчасти и не желания эту самую матчасть учить. Но это, господа, ваши проблемы. Не вините, как говорится, паркет, если у танцора кривые ноги.
3) Все те плюсы и баллы, что работа получила за первую страницу полностью оправдались. Ну, в смысле, из 500+ глав пока что переведено полностью только 125, но это целых 125 глав за 5 месяцев. Так что опустим критерий "точно будет конец".
И здесь я скажу, что это всё. Возможно, глав через -дцать я напишу еще одну рецензию, но только если что-то изменится. Пока что твердые 5+ переводу, пожелания крепкого здоровья переводчикам и рекомендация к прочтению каждому читателю
Я подумала, что, несмотря на тот факт, что я переводчик этого романа, я могу выставить свое мнение о нем на всеобщее обозрение (все же до того, как забрать его для перевода, я год читала его у анлейтора и на китайском языке, когда совсем невмоготу было).
Кратенькое резюме для будущего читателя, чтобы определить, понравится ли вам этот роман или вы все же не решитесь рискнуть начать его читать:
Повествование очень приятно сформировано вокруг того, что автор хочет изобразить. Осторожно выстроен баланс между описанием обстановки и предоставлением некоторой справочной информации, которая нужна, чтобы увлеченно следить за разворачивающимся перед глазами действием.
С точки зрений художника, произведение напоминает акварель, где достаточно мазка кисти с каплей разведенной краски, чтобы усилить и подчеркнуть отличительные особенности сюжета.
Автор уделяет определенное внимание удержанию ритма, каждое событие имеет свое место и вес.
С персонажами работает высказывание: не словом, а делом. В частности, главная героиня фактически, а не на словах ведет себя так, как заложено автором, но при этом все ее действия не кажутся притянутыми за уши и надуманными, они искренни. Она такая, какая есть, человек, очаровавший главного героя, потому что выделяется из обычной массы. Она обдумывает свои действия, и оценивает их с реалистической сдержанностью.
Главный мужской персонаж тоже довольно интересен. Там, конечно, его обстоятельства, играют свою роль, но его преданность героине - одна из критических черт, которая раскручивает сюжет. Читатель невольно задается вопросами о том, что было между ними тогда, в той первой реальности, а также о том, как он планирует ухаживать и завоевывать свою даму сердца. Такое ощущение, что на нем должен висеть ярлык «яндере», но даже в этих условиях он не спешит окручивать героиню и увлекать ее в романтические отношения. Он все еще убеждает, стараясь влюбить, и такое поведение и развитие весьма ценное.
По остальным персонажам: если вы хотите искупаться в нежности старшего поколения ко внукам, то вам точно сюда. Дедушки и бабушки – мои фавориты, и я хочу видеть милые моменты с ними. Если вам не хватает «классического» архетипа а-ля сестра-ревнивица, то здесь есть и такие, но это на поверхности, а глубже в семействе есть, например, жена нелюбимого отцом дяди героини, к которой иногда даже можно испытать некое сочувствие.
Вся паутина отношений напоминает о том, что все люди просто пытаются выжить. В романе сильна политическая оставляющая с заговорами и схемами, но игроков много, так что, как читатель, я всегда с нетерпением жду последнего обновления (каюсь, читаю сразу, как только выходит).
Наконец, я заканчиваю этот довольно длинный обзор вещами, которые мне понравились:
- Подлинная привязанность между бабушкой и дедушкой героини. Осознание того, что они оба признают, что бабушка могла бы стать его единственной женщиной, было горько-сладким. Но она решила не разрушать их гармонию, не вести себя эгоистично, и я за это склоняю перед ней голову в знак уважения, но понимаю их общую боль.
- Невероятно милый дед, любитель цветов и растений. Боже, эти растительные моменты делают меня, как читателя, невероятно счастливой. Они забавны донельзя! Правду говорят, старики ведут себя, как дети. Не говоря уже о том, что на это почве у героини появляется масса поклонников.
- Я наконец-то увидела непритворное сыновнее благочестие, которым стегают негодных потомков в каждой второй – если не в первой – новелле! Это дорогого стоит. Вообще моральный аспект очень широк. И хорошо/плохо и плохо/хорошо – здесь нет таких границ. Это очень жизненная новелла с этой точки зрения.
- Сложная личность главного героя. В нем столько всего намешано, что иногда диву даешься. Не скажешь, что в тихом омуте черти водятся. Омут-то как раз громкий. Но вот при этом такое ощущение, что под поверхностным весельем, спрятан истинный глубокий омут, а уже в нем имеются черти выше рангом.
- Интересные конфликты между второстепенными персонажами. Они влияют и на героиню, и на героя (он, правда, вертел их всех, но все же). Видеть, что есть настоящие друзья, это прекрасно.