× Дорогие участники сообщества! Сегодня будет проведено удаление части работ с 0–3,4 главами, которые длительное время находятся в подвешенном состоянии и имеют разные статусы. Некоторые из них уже находятся в процессе удаления. Просим вас отписаться, если необходимо отменить удаление, если вы планируете продолжить работу над книгой или считаете, что ее не стоит удалять.

Готовый перевод Forced Love in the 1970s: My Insufferable Officer / Любовь по принуждению в 1970-х: Мой невыносимый офицер: Глава 10. Как хорошо

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

В пакете с вяленой свининой оказалось девять кусочков. Шэнь Ии съела три, остаток отдала Сяоцао и Сяомэй. Два дня она прожила в доме Шэнь Вэйцзюня на всём готовом — есть и пить задаром было совестно, а отблагодарить чем-нибудь стоящим было нечем.

За ней явился сам Шэнь Люйдань. Старик долго и истово заверял секретаря сельской ячейки, что больше пальцем на ребёнка не поднимет. Дескать, в тот день что-то нечистое вселилось ему в голову — сам не понимал, что творил, руки сами распоясались. Лю Айин не удержалась, поддела его:

— Если руки сами гуляют — бил бы своих сыновей. Или они не такие подходящие, раз не родные? Загнал девку до живого мяса, а Чжан Ся тебе с того света не простит.

Шэнь Люйдань сконфуженно хохотнул пару раз и потащил Шэнь Ии домой.

Перед уходом Шэнь Ии на мгновение обернулась и остановила взгляд на Цзи Чжунлине — ни слова не сказала, просто посмотрела. Но сердце у него вдруг сбилось с ритма, и он молча смотрел, как старый волк уволакивает ягнёнка обратно в логово.

Темнело. Светало. И снова. Время — вор: когда спохватишься, оно уже успело обокрасть тебя дочиста, не оставив выбора.

Узнав, что свадьба перенесена на конец месяца, Шэнь Ии тихо ушла к себе в комнату.

Во дворе Саньцюань с восторженным видом нарезал круги на велосипеде.

Эрчжу насвистывал, плетя корзину. В следующем месяце ему самому предстояло жениться на сестре Ли Даю, а комната Шэнь Ии должна была стать их с женой спальней.

Шэнь Люйдань сидел под навесом с трубкой, вполглаза поглядывая, чтобы Саньцюань не гнал слишком быстро, и между делом допытывался у Эрчжу: успеет ли тот к будущему году подарить ему внука?

Солнце палило ярко и беззаботно. У всех впереди счастливая жизнь.

Время летело. Цзи Чжунлинь прожил в деревне Шэнь уже полмесяца. Он задумал наведаться в посёлок: во-первых, заверить в отделении милиции документы о пребывании в деревне, во-вторых — зайти в государственную столовую и нормально поесть. Кукурузные лепёшки с солёной острой репой — хоть вой от тоски.

От деревни Шэнь до посёлка было больше двадцати километров — пешком часов четыре-пять. Шэнь Вэйцзюнь вызвался отвезти его на тележке, но Цзи Чжунлинь на тележке ехать не захотел. Он хотел велосипед — тот самый, что купил Ли Даю. Последнее время младший брат Шэнь Ии каждый день колесил на нём по деревне, не слезая с седла.

Цзи Чжунлинь распорядился:

— Сходи к Шэнь Ии домой, попроси у них велосипед. На велосипеде я за два часа доберусь.

Шэнь Вэйцзюнь покачал головой:

— Не пойду. Не хочу я с этим папашей и его сыновьями дело иметь.

— Ты что, перестал меня слушаться? — Цзи Чжунлинь двинул его ногой. — Приказываю. Быстро!

Шэнь Вэйцзюнь поплёлся нехотя. Через десять минут вернулся, понурив голову, развёл руками:

— Шэнь Саньцюань отказал. Говорит — никому не даёт.

Вот чёрт.

Цзи Чжунлинь уже шагал к выходу:

— Сам схожу. Не даст — разнесу весь его дом по брёвнышку.

Шэнь Вэйцзюнь глядел вслед этой бравой спине и тихонько ухмылялся. Майор Цзи — личность в армии легендарная: дисциплинированный, бесстрашный, организованный до мозга костей.

Особенно хорош был с молодым пополнением. Новобранцы поначалу радовались всему как дети, но когда первая свежесть проходила — плакались на муштру, зной и марш-броски, и лодырей среди них хватало. Таких непослушных в армии сводили в отдельную роту и передавали Цзи Чжунлиню.

Он неизменно начинал с политбеседы — вгрызался в мозги, как настоящий замполит. Кого слово не брало — тому оставалось отведать кулаков. С виду — поджарый, с осиной талией и длинными руками, но стоило ему замахнуться — кулак летел, как железный молот, и гвоздь бы вогнал по самую шляпку.

Лезть на рожон с ним — он и бровью не поведёт. Прикидываться несчастным — только насмеётся. Драться — не хватит ни одной головы, ни двух. Зато если попробуешь провести или обмануть — его голова соображает куда быстрее, чем ты думаешь: трёх ходов не успеешь сделать, как окажешься раздет до нитки.

Не пойди он в армию — быть ему первым разбойником в округе.

Дорогу к дому Шэнь Ии Цзи Чжунлинь помнил. Подошёл к воротам, с ходу пнул ногой — и они распахнулись: засов не был задвинут.

Дома оказался один Шэнь Саньцюань. Ему было всего пятнадцать, уходил с работ пораньше — если перетрудится, не вырастет. В момент, когда Цзи Чжунлинь вышиб ворота, парень сидел во дворе на деревянной скамье и плёл корзину.

Увидев гостя, Саньцюань швырнул корзину, вскочил и уставился на него с опаской:

— Ты... ты опять зачем пришёл?

Цзи Чжунлинь расплылся в улыбке:

— Саань... Саньцюань, так ведь? Дай велосипед покататься.

— Не дам, — отрезал Саньцюань немедля. Велосипед был для него дороже жизни — никому не давал.

— Я в посёлок завтра по делам, — убеждал его Цзи Чжунлинь. — Всего на один день.

Саньцюань замотал головой как трещотка и сторожил велосипед ревнивее, чем бригадир сторожит артельного осла:

— А если сломаешь?

— Не сломаю. А сломаю — куплю новый.

Саньцюань проглотил железную пилюлю и уступать не думал. Два слова: не дам.

Цзи Чжунлинь только головой покачал — ну и семейка. Он положил руку Саньцюаню на плечо, крепко прижал его к себе и произнёс:

— Между прочим, это я тебе этот велосипед вернул. А ты — неблагодарная скотина. Не дашь — ночью перелезу через забор, скручу с твоей машины оба колеса. Будешь ездить на одноколёсном цирковом. Веришь?

Саньцюань посмотрел на него с ненавистью и скрипнул зубами:

— Ну и злодей же ты!

Цзи Чжунлинь ухмыльнулся и хлопнул парня по груди — тощий, одни рёбра. И с намеренной угрозой добавил:

— Это ещё что. Если разозлюсь — разберу велосипед на металлолом и сдам.

Саньцюань извивался под его рукой, не в силах выпрямиться, и орал всё, что думал:

— Ты мерзавец, подонок, голова набита дерьмом, никакой ты не солдат!

Цзи Чжунлинь сказал беспечно:

— Саньцюань, дружище. Народ любит армию, армия любит народ. Я с таким трудом заставил Ли Рябого купить вам этот велосипед — и никакой благодарности? Раз ты меня не любишь — я тебя тоже не люблю. А сам знаешь: без причины любви не бывает, без причины и ненависти не бывает.

— Раз ты сам нарываешься на мою ненависть — пеняй на себя.

Он шлёпнул Саньцюаня по щеке тыльной стороной ладони — вылитый уличный хулиган:

— Ли Рябой тебе про то, как я его отхлестал, рассказывал? Вот эта твоя физиономия — думаешь, покрепче его будет? У того рожа в восемнадцать слоёв старой грязи засохла, а всё равно — один шлепок, пять пальцев, трое суток краснота не сходит. Твоя — тем более не выдержит.

— Голова у тебя — специально для затрещин сделана. Прямо просит.

Саньцюань побелел.

Цзи Чжунлинь отпустил его:

— Ладно. Давай сюда велосипед. Ради народа даю тебе шанс исправиться.

Саньцюань сдался со слезами на глазах и выкатил велосипед:

— Только не сломай, пожалуйста.

— Он что, из стекла? — Цзи Чжунлинь вскочил в седло и выехал прямо со двора. На повороте помахал Саньцюаню рукой — с той самой мерзкой ухмылкой.

К вечеру трое остальных вернулись домой один за другим и застали Саньцюаня лежащим на кане — тот колотил по нему кулаками.

Шэнь Эрчжу уставился на него с недоумением:

— Припадок, что ли? Силы есть — шёл бы в поле. Чего кан лупишь, мать твою?

Саньцюань поднялся, размазывая сопли и слёзы, и выложил всё как было — как этот подлец силой угнал велосипед:

— Брат, он ещё не доехал до посёлка — пойдём вернём!

— Сам иди, — отмахнулся Эрчжу. — Если думаешь, что его одолеешь — твоё дело. Я с ним не совладаю. И вообще, ты меня даже тронуть этот велосипед не давал — мне вообще всё равно.

Тогда Саньцюань бросился к Шэнь Люйданю. Тот отпихнул его:

— Не будь Цзи Чжунлинь — и велосипеда бы никакого не было. Сиди и не рыпайся.

На кухне Шэнь Ии готовила ужин. Она слышала, как Саньцюань на все лады честит Цзи Чжунлиня последними словами.

И подумала о нём. О том пакетике с вяленой свининой. О двух пощёчинах, которые он влепил Ли Даю.

И почувствовала: этот человек — как хорошо, что он есть.

http://tl.rulate.ru/book/175706/15401420

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода