× Обновление правил модерации новых книг

Готовый перевод Buyi Town Jiuzhou / «Город Буи в Цзючжоу»: Глава 4. Весь рис — для мужа

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 4. Весь рис — для мужа

Чжао Цэ вошел в кухню и поразился тому, как чисто и опрятно там стало. Он невольно кивнул: девчушка и впрямь была работящей. Пока он предавался думам, она успела привести в идеальный порядок это запущенное место.

Прежний владелец тела, будучи ученым, разумеется, в кухню не заглядывал. Расхожая фраза «благородный муж держится подальше от кухни», хоть и толковалась в народе превратно, служила ему отличным оправданием. Поэтому в памяти Чжао Цэ не было ни единого воспоминания об этом помещении. Обычно, закончив занятия в школе, он перекусывал в городе чем придется.

Нетрудно было представить, в каком запустении находилась кухня, простаивавшая несколько лет. В древних домах здесь всегда было сумрачно, но сейчас стол и табуреты сияли чистотой.

Чжао Цэ присел на заботливо протертую скамью. В углу сиротливо лежала вязанка хвороста — ее принес дядя Юцай. Су Цайэр уже суетилась рядом, подавая ему миску с жидкой кашей. От пара исходил тонкий рисовый аромат, но на поверхности плавало какое-то подозрительное насекомое, а в самом запахе чувствовалась... затхлость?

Заметив, что муж принюхивается к еде, Су Цайэр поспешно объяснила: — Муж, вы долго не пользовались кухней... Рис в ларе немного заплесневел. Я его долго промывала, прежде чем варить, всё в порядке.

Увидев рисового долгоносика, качающегося на поверхности, она испуганно вскрикнула: — Ой, еще один жучок! Простите, я не заметила. Сейчас я его уберу, муж.

Она ловко подхватила миску и деревянной ложкой отправила насекомое в сток в углу кухни, после чего снова подала еду.

Чжао Цэ смотрел на кашу со сложным чувством. Как человек новой эпохи, он не падал в обморок при виде долгоносиков, но то, насколько основательно прежний хозяин пустил по миру свою семью, открылось ему с новой стороны.

Глядя, как девушка вылавливает остатки жучков из котла, Чжао Цэ мягко сказал: — Оставь их, ешь сама.

Был уже полдень, а он ничего не ел со вчерашнего вечера и был по-настоящему голоден. Су Цайэр послушно кивнула и взяла себе миску, зачерпнув лишь половину порции.

В доме мужа не было бурого риса, только белый, хоть и с плесенью. Но даже такой рис оставался роскошью... Белоснежная жижа выглядела невероятно аппетитно. Су Цайэр сглотнула слюну, стараясь не зачерпывать гущу со дна.

Чжао Цэ присмотрелся к своей миске. Каша уже подостыла, в ней было порядочно рисовых зерен. Затхлый привкус он проигнорировал и осушил посудину в несколько глотков.

Обернувшись, он увидел, что девчушка держит миску, которая была больше её лица, и осторожно прихлебывает отвар. Ее крошечное горло мерно двигалось. Поставив миску, она заметила его взгляд и в замешательстве склонила голову. На её губах блестела влага; она кончиком языка слизала остатки каши и тут же снова опустила глаза.

— Муж, вы уже закончили? Хотите еще? — тихо спросила она, порываясь забрать его миску.

Чжао Цэ подумал, что она до крайности робка — совсем не смотрит в глаза, подставляя взору лишь два ряда длинных, похожих на веера ресниц. Как её родные могли быть настолько бессердечными, чтобы отправить такую кроху прямиком к свахе? Впрочем, судя по тому, что это были тетя и двоюродный брат, за этим крылась какая-то своя история. Ничего, время покажет.

Чувствуя, что всё еще голоден, Чжао Цэ улыбнулся: — Всё хорошо, ешь.

Он сам подошел к котлу и зачерпнул ложкой со дна. Там оставался лишь тонкий слой гущи. Подняв глаза, он заметил, что в миске Су Цайэр была только мутная водица — ни единого зернышка. Чжао Цэ замер с ложкой в руке.

— Муж, давайте я положу вам весь рис, — пролепетала она. — Почему ты не положила себе? — беспомощно спросил он.

Су Цайэр замахала руками: — Это же белый рис, он очень ценный. Его нужно оставить мужу. Мне хватит и отвара.

Для неё даже этот рисовый отвар казался невероятно сладким — она впервые пробовала что-то, сваренное из чистого белого риса.

Чжао Цэ решительно забрал у неё миску и положил туда добрую порцию гущи. — На, ешь. Позже мы решим, на что можно выменять зерно.

Он протянул ей еду, но девочка упрямо отстранилась: — Я не хочу рис, оставьте его себе.

Чжао Цэ с усмешкой посмотрел на неё — даже её волоски, казалось, выражали протест. — В ларе еще остался рис? — спросил он.

Су Цайэр не поняла, к чему этот вопрос, но послушно кивнула: — Немного есть, дня на три или четыре хватит. Я правда сыта, муж, пожалуйста, съешьте остальное.

Чжао Цэ кивнул. Он переложил гущу в свою миску, пока она приговаривала: "Да-да, всё перекладывайте".

Тут она вспомнила, что он ест из её миски, и её лицо залил румянец. "Муж совсем не брезгует мною..." — радостно подумала Су Цайэр.

Оставив на дне лишь самую малость, Чжао Цэ отставил её посуду и взялся за свою. Он долил побольше отвара и залпом проглотил всё вместе с рисом. Вытерев рот, он твердо произнес: — Я наелся. Доедай то, что осталось. Если не сможешь — выброси, вечером сварим свежее. Раз в ларе еще есть запасы, клади больше, иначе я не наемся.

С этими словами он оставил ошеломленную девушку на кухне и вышел.

У Су Цайэр глаза на лоб полезли. Выбросить?! Как такое можно выбросить? Глядя на остатки каши, она с чувством вины перелила их в свою миску. "Мой муж — ученый, у него свои правила. Но я не могу это выбросить, я должна всё выпить. На дне ведь настоящий белый рис!"

Она причмокнула, смакуя мягкие зерна. Её глаза сузились от удовольствия: — Этот рис такой нежный... совсем не царапает горло. Допив всё до последней капли, она принялась за мытье посуды.

Тем временем Чжао Цэ, выйдя во двор, тяжело вздохнул. "Условия такие, что даже собака бы убежала, поджав хвост. И при этом у него такая работящая женушка. Этот древний мир не так уж плох", — невольно подумал он.

Тряхнув головой, он зашел в комнату прежнего владельца, чтобы поискать хоть какие-то ценные вещи. Спустя некоторое время он, весь взмокший, держал в руках документы на два акра низкосортной земли. На губах заиграла горькая усмешка. — По крайней мере, не совсем пусто... Хоть две захудалые бумажки на землю остались.

В те времена налоги зависели от плодородности. «Низкосортная земля» означала плохую почву, скудный урожай и копеечную цену при продаже.

Осматривая кавардак в комнате, Чжао Цэ снова вздохнул. Прежний хозяин считал себя выше всех, а жил в свинарнике — ему было лень даже прибраться. Вытащив из-под кровати несколько вонючих халатов, пропитанных застарелым запахом, Чжао Цэ без тени сомнения вышвырнул их за дверь.

В этот момент снаружи раздался стук — пришел дядя Юцай. Скорее всего, по поводу девушки.

Чжао Цэ вытер пот с лица и пошел открывать. На пороге стоял дядя, а за его спиной — еще несколько человек. Однако, едва увидев Чжао Цэ, люди странно переглянулись. Двое парней помоложе и вовсе не сдержались:

— Пффф! — прыснули они со смеху.

Чжао Цэ недоуменно замер: — ???

http://tl.rulate.ru/book/175395/15052221

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода