Добродетели Отца
Книги / Новеллы и ранобэ / Переводы фанфиков
Частота выхода глав: каждые 0 дня
График публикации бесплатных глав: по 1 главы каждые 5 дня в часов минут
Жанры: приключения фэнтези
Тэги: агрессивные персонажи война приключения
Фэндом: Warhammer 40,000 / WH40K / Боевой молот 40-го тысячелетия
Конечно, грехи отца лягут на плечи сына, но как быть с дочерьми?
Рецензии
До открытия следующей главы осталось
-
00
дней
- :
-
00
часов
- :
-
00
мин
- :
-
00
сек
рейтинг читателя 1
"Когда она приземлилась, она была одна."
Концептуально плохое предложение. Как будто летя в капсуле она была "вдвоëм".
Нормальный перевод:
"После приземления она оказалась в одиночестве."
Более правильно с точки зрения традиций русского языка.
Дальше:
"Кратер из темной земли, окруженный обугленными деревьями, склонявшимися наружу и прижатыми к земле, выжженный насилием её прибытия."
Что? Как? Куда? Это предложение хоть как то логически связано с предыдущим? Ещë и слово "насилие" прям прекрасно. Ну не используется в русском языке это слово в таком контексте, в отличии от английского, хотя бы просто на слово "силой" заменили бы.
Хотя я написал бы так:
Под еë капсулой был кратер из темной земли, окруженный выжженными силой удара о землю деревьями с обугленными, поломанными наружу и прижатыми к земле стволами."
И так нужно исправлять каждое предложение (Не говоря уже об обычных ошибок, как например "Дровители" заместо правители.
Если уж выбрали книгу, изначально написанную настолько дерьмово, что машинный перевод еë добивает, то уж посидите хотя бы минут по 20 над каждой главой, пройдитесь глазами. Тут не комьюнити лингвистов, мы можем принять художественный перевод, если он делает книгу лучше чем оригинал.
рейтинг читателя 1