× Обновление способов вывода средств :)

Готовый перевод Peach Blossoms to Pluck / Цветы персика для сбора: К. Часть 69

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

...

Уже подошло время отправляться в путь, до горы Лишань оставался еще день дороги. Трижды прозвучал рог, торопя их в дорогу. Ли Шао, держа поводья, выглядел как обычно, лишь губы побледнели. Он уже собирался сесть на коня, как вдруг услышал знакомый голос.

— Чжун-ван!

— Чжун-ван!

Юань Тао бежала через ряды сопровождающих.

— Чжун-ван, подождите!

Она запыхалась, волосы растрепались, а виски покрылись каплями пота.

— Чжун-ван, подождите!

Добежав до Ли Шао, она согнулась, переводя дыхание, затем выпрямилась и сняла с пояса флягу, попутно вытирая пот с висков.

— Чжун-ван, это имбирный чай. Выпейте его в дороге, он согреет.

Ли Шао взял флягу, опустив глаза.

Юань Тао добавила:

— Я еще взяла лекарство, вечером заварю и принесу. А пока выпейте чай.

— Ты взяла обувь? — неожиданно спросил он.

— Уже переоделась. — Юань Тао приподняла подол, показывая ноги, по-девичьи кокетливо. — Благодаря вам, очень удобно, ноги не болят.

Ли Шао мельком взглянул на нее, затем вскочил на коня:

— Возвращайся.

— Слушаюсь. — Юань Тао повернулась, но тут же услышала его голос: — В Лишане возьми новое лекарство.

Юань Тао замерла, затем улыбнулась в лучах солнца:

— Слушаюсь. — И убежала.

Ли Шао двинулся вперед, солнце поднялось высоко.

Хотя день был ясным и дул легкий ветерок, он все еще чувствовал усталость и головную боль. Его пальцы случайно коснулись фляги, висящей на седле. Он снял ее, сделал глоток. Чай был горячим, острый вкус имбиря смешался с сахаром, согревая все тело.

Он подумал: простуда — неприятная штука.

...

Муэр искренне восхитилась:

— Не зря Чжун-ван тебя любит. Ты так заботлива, даже в спешке успела отнести ему горячий чай.

Юань Тао замерла, ее взгляд скользнул по далеким горам, затем она твердо сказала:

— Мы, слуги, обязаны заботиться о господах. — Она не договорила: Ли Шао, как господин, позволил ей взять обувь от его имени, и она не могла остаться равнодушной к его болезни.

Юань Тао сменила тему:

— Если мы, сопровождая Чжун-вана в Лишань, плохо о нем позаботимся, по возвращении в усадьбу княгиня нас не пощадит.

Муэр согласилась:

— Ты права. Чжун-ван добр, но если что-то пойдет не так, княгиня точно обвинит нас в нерадивости. — Она беспокойно добавила: — Юань Тао, давай вечером вместе сварим ему лекарство.

...

Солнце клонилось к закату, окрашивая небо и землю в красные тона. Стаи диких гусей пролетали на запад, а сумерки, словно пасть чудовища, поглощали все вокруг.

Юань Тао одолжила печь на кухне, раздувала огонь, чтобы сварить лекарство, и принимала у Муэр ужин.

Просо с бобами, посыпанное солеными овощами. Муэр достала из бумажного свертка кусочек вяленой баранины:

— Мясо есть.

Юань Тао удивилась:

— Откуда сегодня мясо?

Муэр прикрыла рот рукой и шепнула:

— Я купила на серебро.

Юань Тао поспешно сказала:

— Тогда ешь сама.

— Для тебя!

— Для меня? — Юань Тао насторожилась: без причины не бывает подарков.

Муэр подтвердила:

— Для тебя. — Затем замялась: — Если ты съешь это, я отнесу лекарство Чжун-вану, хорошо? — Она поспешно добавила, боясь, что Юань Тао подумает лишнего: — У меня нет никаких скрытых мотивов. Мы обе заботимся о Чжун-ване, если он заболеет, а княгиня спросит...

Юань Тао поняла: Муэр запомнила ее случайные слова. Она улыбнулась:

— Хорошо, иди.

Муэр обрадовалась, взяла у нее веер:

— Я буду варить, я! Юань Тао, ты моя добрая сестрица.

...

Вечером Ли Шао отдыхал во дворце в Лишане. Охотников в этом году было больше, поэтому комнаты были тесными, с кроватью и столиком.

Ли Шао откинулся на кровати. В последние дни он чувствовал усталость. Взял книгу, но не мог сосредоточиться. Раздался стук в дверь, на пороге появилась тень.

— Чжун-ван, я принесла лекарство.

Он отложил книгу:

— Войди.

Муэр вошла с лекарством. Он был равнодушен, но голос звучал как обычно:

— Поставь.

Муэр поставила чашу на стол и заметила, что ладанка не дымится.

— Чжун-ван, зажечь благовоние успокоения сегодня?

— Зажги.

— Слушаюсь.

Ли Шао больше ничего не сказал, и Муэр удалилась.

У нее не было никаких скрытых мыслей, лишь удовлетворение от того, что она выполнила работу перед Чжун-ваном. Она радостно побежала прочь.

...

Юань Тао хорошо выспалась. Возможно, устала за два дня пути. После того как Муэр взяла на себя доставку лекарства, она спокойно проспала до утра.

Открыв окно, она увидела голубое небо, вдохнула свежий горный воздух. Воробей сел на подоконник, и она вдруг подумала, что поездка в Лишань не так уж плоха, поскольку здесь никто не следил за ее работой, можно было спать до полудня.

Выспавшись, настроение улучшилось, все вокруг казалось прекрасным. Она набрала воды из колодца — чистой и холодной, отпила глоток, умылась и причесалась. Рассчитав, что Ли Шао уже ушел на охоту, не спеша отправилась убирать его комнату.

У двери она столкнулась с знакомым.

— Маленькая уродина.

— Юн-ван... — Юань Тао опешила: нежданная встреча. — Разве ты не должен быть на охоте?

Ли Линь скривился:

— Да, но...

— Но что?

Он приподнял одежду, показав ногу, перевязанную бамбуковыми пластинами, и смущенно признался:

— Я подвернул ногу.

Юань Тао уточнила:

— Ты подвернул ногу?

Ли Линь откашлялся, смущенный:

— Не твое дело.

— Не мое, так не мое. Как будто мне интересно. — Юань Тао буркнула и вошла в комнату убираться.

Ли Линь, хромая, последовал за ней, назойливый, как пиявка:

— Почему ты так поздно пришла убираться? Раз тебя не контролируют, ты ленишься?

Юань Тао взяла метелку и начала размахивать ею рядом с ним, поднимая клубы пыли.

Ли Линь закашлялся и уже хотел обругать ее, но взгляд упал на ладанку.

— О, третий брат такой аккуратный, даже в Лишань взял ладанку.

Юань Тао сказала:

— Разве ее не выдали во дворце? Всем досталось.

— Выдали во дворце? Разве во время охоты во дворце раздают ладанки? Всем? Тогда почему у меня нет? Да даже ладанки делят по рангам? — Ли Линь бурчал, открывая медную крышку ладанки.

Юань Тао вдруг почувствовала беспокойство, застыв на месте. Странные предчувствия, словно черви, заползли в ее голову вместе со словами Ли Линя.

Ли Линь понюхал. Ладанка давно погасла, но запах остался. Он зажал нос, скривился:

— Что за вонь? Отвратительно.

— Разве это не благовоние успокоения? — спросила Юань Тао.

— Это оно, но понюхай сама, воняет ужасно. — Ли Линь скорчил лицо.

http://tl.rulate.ru/book/148513/8317598

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода