× Уважаемое сообщество! Рулетка сейчас находится на обновлении. Как только обновление будет завершено, мы сразу включим ее обратно. Не переживайте!

Готовый перевод Fell into the hands of my childhood bamboo horse after being exiled / Попала в руки своему старому другу детства после ссылки: Глава 23

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Выяснить, что хотел узнать Ван Чжичжоу, оказалось легко.

В столице все знали: дочь бывшего министра Цзи была обручена с сыном маркиза Янь. Оба они были выдающимися отпрысками чиновничьих семей. Однако, когда род Янь впал в немилость, дочь Цзи немедля разорвала помолвку и начала заигрывать с новоиспечённым танхуа, проявив крайнюю неблагодарность.

После этого репутация дочери Цзи в столице была полностью разрушена. К счастью, небеса не позволили такой беспринципной особе жить счастливо. Через несколько лет семья Цзи, выбравшая не ту сторону в политической борьбе, была приговорена к изгнанию.

Посланный за информацией человек повторил всё это и добавил:

— Дочь министра Цзи — это та самая девушка Цзи в нашем доме, а сын маркиза Янь — нынешний генерал Динси.

Ван Юань с мрачным лицом спросил:

— Что ещё?

— Говорят, что до опалы семьи Янь эта девушка Цзи славилась красотой и имела множество поклонников, — человек, глядя на всё более хмурое лицо чжичжоу, запинаясь, продолжил: — Возможно... возможно...

Не дожидаясь конца, Ван Юань резко смахнул чайник со стола, разбив его вдребезги.

Чайные листья разлетелись. Он громко ударил по столу, его грудь тяжело вздымалась.

— Стерва! — выкрикнул он.

— Осмелилась притворяться целомудренной девушкой передо мной, даже не понимая, кто она такая.

— Господин, успокойтесь, успокойтесь... — испуганно кланяясь, человек умолял, внутренне проклиная судьбу.

— Пользуясь красотой, осмелилась обмануть меня.

Ван Юань размышлял, как заставить её поплатиться, но вспомнил: ведь и "бог смерти" был брошен ею, наверняка пережив душевные муки.

Неудивительно, что при встрече она так старалась избегать его.

Он успокоился, глаза забегали, на лице появилась зловещая улыбка.

— Думаю, наш генерал тоже питает к этой женщине крайнюю неприязнь, — медленно произнёс он, тон неоднозначен.

Человек внизу осторожно поднял голову:

— Что вы имеете в виду, господин?

— Граница неспокойна, нам нужно наладить отношения с генералом Янь.

Ван Юань подул на чай, снова поданный служанкой, сделал глоток и неспешно сказал:

— Поможем генералу выпустить пар.

Чашка с лёгким стуком опустилась на стол.

— Отправим её на утешение войскам.

...

Цветок, выращенный в столице, хоть и был умен, но, взращённый в роскоши, неизбежно оставался наивным.

Самым злым, с чем она сталкивалась, были косвенные политические интриги; она не видела смерти, не говоря уж о встрече лицом к лицу с настоящими злодеями.

Даже проведя несколько дней в снегах Шоучжоу, в душе она оставалась столичной жительницей — там, где мечи невидимы, все носят маски и молча поддерживают видимость гармонии.

Она даже не задумывалась, что будет, если кто-то откажется играть по правилам.

...

Когда слуги ворвались во двор, Цзи Юньчань как раз разговаривала с маленькой танцовщицей о весне в Шоучжоу.

Снаружи внезапно стало шумно. Маленькая танцовщица по имени Линлань с недоумением посмотрела в окно:

— Что происходит?

За решёткой кто-то указал в их сторону.

Сердце Цзи Юньчань ёкнуло, улыбка медленно сошла с лица.

Линлань тревожно посмотрела на неё:

— Сестра Цзи, эти люди, кажется, к тебе?

Увидев приближение, Цзи Юньчань крепко схватила руку танцовщицы.

— Линлань, помоги мне.

Линлань растерянно кивнула:

— Говори.

— Сходи за мной в восточную часть города к генералу Янь...

Не успела договорить, как дверь с грохотом распахнулась.

Полотно затрещало. Несколько дюжих слуг без лишних слов ворвались, их целью была Цзи Юньчань.

Цзи Юньчань отступила, сохраняя спокойствие:

— Что это значит?

Слуги грубо схватили её, один усмехнулся:

— Береги силы, девушка, объяснишься перед управляющим.

Такой способ задержания напомнил солдат, ворвавшихся в дом при изгнании.

Сердце Цзи Юньчань тяжелело.

Во дворе танцовщицы метались: кто наблюдал, кто шептался. В суматохе Линлань незаметно выскользнула.

...

В этом мире есть люди, которые, не сумев получить, предпочитают уничтожить.

Когда её прижали к земле, лишив движения, и она увидела связанных брата и сестру, в голову Цзи Юньчань пришла эта мысль.

Она изо всех сил подняла голову, глаза полные ярости. Жажда понять пересилила страх. Она хрипло крикнула:

— Управляющий Лю, что это значит?

Управляющий Лю холодно смотрел на её борьбу:

— То, что видишь.

Лицо Цзи Юньчань было в грязи, волосы растрёпаны, взгляд — как у загнанного зверя.

— Вы нарушили слово!

Наставница, давно её недолюбливавшая, подошла и ударила по лицу.

— Старшая сестра! — с болью кричал брат.

— Сестра! — кричала сестра, но их крепко держали.

Удар был сильным. Цзи Юньчань почувствовала, будто лишилась чувств; в ушах зазвенело, затем лицо начало гореть и опухать.

Голова её наклонилась, белая кожа покраснела.

С детства её никто не бил. Этот удар стал ушатом холодной воды. Осознав происходящее, она ощутила ледяной холод в сердце.

Она была смешна в своей наивности.

Она думала, что, узнав о её прошлом, чжичжоу потеряет интерес... Как же она ошибалась.

Впервые она с ужасом поняла: перед властью все её уловки бесполезны. Чжичжоу мог раздавить её, как муравья.

Как будто подтверждая мысли, наставница, закончив бить, саркастически бросила:

— Ты думаешь, ты кто?

— Даже проститутки чище тебя, а ты ещё и дерзишь!

Эти слова подтвердили догадки Цзи Юньчань.

Цзи Циньнань, не слышавший таких оскорблений, не выдержал:

— Заткнись!

По знаку наставницы слуга резко ударил его.

Удар за ударом, без снисхождения.

— Циньнань!

Цзи Юньчань рванулась к нему, но её держали.

С другой стороны, воротник Цзи Юньэ дёрнули. Она вскрикнула, пытаясь удержаться, но не смогла.

Цзи Юньчань поползла вперёд, ногти царапали каменный пол, оставляя белые следы; она не заметила, как они сломались.

— Ладно, ладно, — Управляющий Лю махнул рукой, предупредив наставницу: — Испортишь лицо — что тогда?

Все остановились.

— Девушка Цзи, есть вещь, которую я не понимаю, — Он сделал два шага, туфли остановились перед её лицом. — Что ты имела в виду, говоря "нарушили слово"?

Лицо Цзи Юньчань лежало на холодном полу; она была как увядший цветок, не в силах говорить.

Не дождавшись ответа, управляющий Лю фыркнул. Носком туфли он дотронулся до её лица — такое лицо жалко портить.

— Раньше мы предлагали стать наложницей господина, ты отказалась. Раз не пьешь предложенный тост...

Он сделал паузу и безжалостно повернулся:

— Не вини господина за жестокость. — Затем махнул слугам: — Отпустите.

Слуги отпустили.

Она бросилась к дрожащей сестре, затем опустилась перед не поднимавшимся братом, с разбитым сердцем позвав:

— Циньнань, Циньнань...

— Я в порядке, — Цзи Циньнань по отрывистым словам догадался. С трудом произнёс: — Старшая сестра, что бы ни заставляли — не соглашайся.

Видя его состояние, Цзи Юньчань не сдержала слёз.

Связать и не наказать — это была угроза, а не расправа.

Но теперь, когда всё кончено, какие у неё козыри?

Выбора — соглашаться или нет — ей не оставили.

Цзи Юньчань упёрлась головой в плечо брата, закрыла глаза и беззвучно покачала головой.

Лишь бы не навредить вам.

Она вытерла слёзы тыльной стороной руки, медленно опустилась на колени перед управляющим Лю, опустила голову; глаза были как пепел:

— Как прикажете.

http://tl.rulate.ru/book/145721/7777356

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода