Готовый перевод That year the flowers bloomed 1981. / В тот год расцвели цветы 1981.: Глава 1273. Предыдущая волна умирает на пляже

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 1273. Предыдущая волна умирает на пляже

25 мая, четверг, Первый цех.

Хуан Мэнцзя постучала и вошла в кабинет Ли Е.

— Директор, ваш авиабилет в Шанхай на следующей неделе подтверждён. Это рейс Восточной авиакомпании в понедельник в три часа дня.

— В понедельник в три часа дня, да? Хорошо, я в курсе. Сообщите всем остальным, обязательно уточните номер поезда и место сбора. И ещё, закажите мобильный телефон для водителей.

Ли Е согласился и отметил это в календаре.

В этом году в Шанхае должна состояться международная автомобильная выставка, и Первый цех решил отправить туда людей и машины, поэтому Ли Е должен поехать в командировку.

Однако из-за стандартов возмещения расходов только Ли Е может лететь на самолете, а все остальные должны заранее ехать на поезде или автомобиле, поэтому необходимо хорошо скоординировать работу.

— Я уже всё организовала, — ответила Хуан Мэнцзя Ли Е и, не торопясь уходить, с улыбкой сказала: — Директор Ли, я хотела бы ещё кое о чём попросить.

Ли Е поднял голову:

— Ещё кое о чём? Что случилось?

Хуан Мэнцзя сказала:

— Директор Ли, с тех пор как на нашем предприятии была создана платформа BBS, количество посетителей постоянно растёт очень медленно. Поэтому мы изучили другие платформы BBS и обнаружили, что на популярных платформах есть литературный контент. Вы тоже известный писатель, не могли бы вы написать что-нибудь и разместить это на нашей BBS?

— Роман? На какой платформе есть романы?

Ли Е был очень удивлён. Несколько дней назад он страдал от того, что на его BBS-платформе было мало посетителей, и приказал техническим специалистам написать много контента типа «Расшифровка общих неисправностей автомобилей» в надежде повысить узнаваемость и посещаемость платформы, но эффект был незначительным.

Теперь, послушав Хуан Мэнцзя, похоже, что он дал своим сотрудникам неправильный совет?

— Их много! Особенно на университетских платформах, почти на всех есть романы.

Хуан Мэнцзя быстро открыла свой компьютер, подключилась к одной из платформ и продемонстрировала это Ли Е.

Ли Е взглянул и увидел, что это действительно BBS «Шуйму Цинхуа» при Университете Цинхуа.

Рассмотрев всё внимательно, Ли Е внезапно почувствовал что-то знакомое.

— Вот те на… Да это же пиратский сайт!

Хуан Мэнцзя странно спросила:

— Директор Ли, что вы сказали… пиратский сайт?

— Всё в порядке, я просто так сказал, ты иди занимайся своими делами! Я ещё посмотрю.

Ли Е не стал объяснять Хуан Мэнцзя, что такое пиратский сайт, потому что в те годы в Китае не было концепции «пиратства».

В эпоху бумажных книг для печати пиратских копий требовались большие затраты. К тому же, разве можно говорить о «пиратстве» бедным студентам, стеснённым в средствах, которые с трудом накопили деньги на книгу в магазине?

Они же заплатили.

Поэтому в проигрыше оказывался только автор, который не мог упрекать читателей и вынужден был искать другие способы, например, публикацию по частям.

Самой главной особенностью публикации романа по частям является своевременность.

Например, когда роман «Легенда о героях Кондорах» печатался в газете «Ming Pao», каждый день публиковалось всего несколько тысяч слов. Пиратам приходилось ждать, пока накопится достаточное количество слов, иначе это было невыгодно.

Поэтому многие писатели Гонконга в 1980-х годах продолжали эту модель публикации по частям, публикуя в журналах каждый раз всего несколько тысяч или десятков тысяч слов, чтобы пиратам не за что было уцепиться.

Не станешь же ты продавать небольшую брошюру всего на несколько десятков тысяч слов?

Но появление Интернета решило эту проблему, потому что это ничего не стоило.

Например, на этом BBS-сайте, который сейчас просматривает Ли Е, было много гонконгских романов, которые печатались по частям.

Это напомнило Ли Е о его первом знакомстве с Интернетом, когда он часто видел романы, публикуемые по частям на форуме «Tianya» или в «Baidu Tieba», например, «То, что происходило в эпоху династии Мин».

«Неужели это моя заслуга?»

Ли Е не смог сдержать улыбку.

Он заранее продвинул распространение и продвижение BBS-платформ в Китае, но не ожидал, что возникнет такая проблема. Интересно, что скажут авторы, когда узнают об этом?

Но Ли Е не знал, что даже без его продвижения BBS «Шуйму Цинхуа» всё равно была бы самым известным сайтом для публикации романов по частям.

После создания сайта раздел литературы и раздел боевых искусств пользовались большой популярностью, последний — благодаря перепечатыванию гонконгских и тайваньских романов.

Позже многие сайты романов до 2000 года занимались тем же, чем и «Шуйму Цинхуа».

Спустя много лет, оглядываясь на эту историю, казалось, что появление BBS-форумов ускорило появление «сетевой литературы».

«Интересно, если я сейчас начну писать сетевую литературу, не скажут ли некоторые, что я опустился?»

Ли Е, поглаживая клавиатуру компьютера, не мог сдержать улыбки.

В мире романов ходил анекдот.

Когда впервые появились романы о боевых искусствах, их презрительно отвергала традиционная литература, считая их бессодержательными и безвкусными.

Позже, когда романы о боевых искусствах получили широкое распространение, традиционная литература была вынуждена «принять» этих «бандитов», и затем они вместе начали презирать сетевую литературу.

В любом случае, те, кто пришли раньше и получили признание, развернулись и начали презирать «последователей». И хоть и говорят, что последующие волны в реке Янцзы смывают предыдущие, кто захочет умереть на пляже?

***

Ли Е долго листал «Шуйму Цинхуа», а затем открыл свою BBS «Начало».

Он взглянул на посещаемость сайта конкурентов, посмотрел на свою и погрузился в уныние.

Что значит «душераздирающее зрелище»? Вот оно.

Хотя у Ли Е не было много времени, чтобы заниматься своей собственной платформой, но Ли Цзюань, Ли Ин, Вэнь Лэюй и все сёстры были очень увлечены и оказывали ему большую помощь.

Например, двоюродная сестра Чжао Мэйвэнь с профессиональной точки зрения предоставила Ли Е профессиональную статью «Желтокожие — не восточноазиатские больные», в которой резко опровергала популярный в то время миф о том, что «жёлтый цвет символизирует нездоровье».

В плане физической силы у белых и чёрных, возможно, и есть небольшое преимущество, но если посмотреть на тяжёлую атлетику, то и желтокожие вполне могут завоевать чемпионство.

А в плане устойчивости к аллергии, иммунитета к болезням и так далее, китайцы гораздо сильнее их.

В детстве Ли Е смотрел зарубежные фильмы и сериалы, где дети постоянно страдали от аллергии на пыльцу, арахис и тому подобное. Тогда Ли Е очень не понимал: почему от поедания арахиса или срывания нескольких полевых цветов может возникнуть аллергия?

А младшая сестра Ли Ин собирала информацию в библиотеке своей школы и даже советовалась со школьными учителями, чтобы помочь Ли Е составить таблицу соответствия дат развития Востока и Запада.

В то время, когда в Китае сложилась развитая система сельскохозяйственного производства, западные страны ещё зависели от милости природы, поэтому, оглядываясь на историю, наша страна немного отстала только временно.

Но статьи, которые Ли Е с таким трудом публиковал, получили всего несколько «лайков».

От старшей сестры Ли Юэ, от молодой невестки Вэнь Лэюй, от сестры Фу Ижо… Все это были дружеские лайки.

«Ладно, всё равно они не знают, кто я такой.»

Немного подумав, Ли Е, наконец, не выдержал зуда в пальцах и напечатал на клавиатуре слова: «Чжан Сяофань».

Ли Е находится в этом мире уже десять лет, эпоха уже другая, и теперь можно попробовать вывести на широкую публику ту низкопробную литературу, которую когда-то презирали.

http://tl.rulate.ru/book/123784/7053604

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода