Сперва инфа для тех, кто не в курсе последних событий:
Изначально новелла о приключениях Бай Сяочаня переводилась под названием 'A Thought Through Eternity' командой переводчиков сайта xianxiaworld.net во главе с Шоном (Sean), который не так давно решил бросить ATTE и перейти в команду сайта wuxiaworld.com, в результате чего и без того не шустрый анлейт месяц назад окончательно встал... Таким образом, проектом решил заняться один из ведущих переводчиков WW - Deathblade, которого мы знаем и любим благодаря его переводу ISSTH. Deathblade так серьёзно подошёл к делу, что решил начать перевод с нуля и, посоветовавшись с Ер Геном, изменил английское название новеллы на 'A Will Eternal' (что можно перевести как 'Вечная воля' или 'Вечное желание', я остановился на втором варианте из-за его благозвучия). Deathblade обещает переводить по 3-5 глав в неделю, до тех пор, пока не добьёт ISSTH, а затем полностью сосредоточится на теперь уже AWE. Таким образом передо мной встал вопрос о том, что же делать дальше...
Поразмыслив над этим в течение нескольких последних недель, я решил таки взяться за перевод AWE, причём с самого начала, так я исправлю все ошибки, допущенные мной в ATTE (в AWE все имена будут записаны согласно таблице соответствия транскрипций Пиньинь и Палладия) и в будущем мне не придётся подстраиваться под какие-то новые термины и названия техник. Говорю сразу, переводить буду с упором на качество и по мере свободного времени, так что темп будет примерно таким же, как и у Deathblade, 3-5 глав в неделю. В общем, рассчитываю на вашу поддержку, как моральную, так и материальную :D
Полезные линки:
Новая страница перевода: http://tl.rulate.ru/book/2546
Первый анлейт: http://www.xianxiaworld.net/a-thought-through-eternity/
Второй анлейт:http://www.wuxiaworld.com/awe-index/
Объявление о начале перевода AWE на WW: http://www.wuxiaworld.com/deathblade-launching-ergens-a-will-eternal-on-ww/
Всем привет, хочу посоветоваться с вами о том, как перевести название стадии культивации, которая идёт за Конденсацией Ци и на анлейте называется "The Foundation Establishment"...
Итак, у меня три варианта:
1. Стадия Заложения Основы - так я перевёл изначально
2. Стадия Формирования Основы - это пришло мне в голову чуть позже
3. Стадия Возведения Основы или Основания - а это, я подцепил у Dao Translations,
когда читал последнюю главу ISSTH :D
В общем так, если хотите поучаствовать в выборе названия стадии, пишите в комменты, какой из вариантов вам нравится больше (если ленитесь, можете просто поставить номер), если у вас есть собственный вариант, пишите туда же, я обязательно гляну...
Всем спасибо, всем удачи ^^
всем привет, сегодня я хочу посоветоваться с вами о том, как правильно писать имена, в этом плане у меня всё очень сложно... с самого начала перевода я разделяю все имена на три слова (вроде, так правильно на китайском), например Ду Лин Фэй (Du Lingfei) и Ху Юн Фэй (Hou Yunfei), но каким-то образом это правило обошло Бай Сяочаня (Bai Xiaochun), и даже больше, согласно таблице Палладия его имя читается как Бай Сяочунь, в подобной ситуации находится и Ли Куинг Хао (Li Qinghou), которого китайцы зовут Ли Цин Хоу (каюсь, когда брался за перевод не слышал ни о какой таблице Палладия, а потому, при переводе имен полагался на свои скудные познания английского Т_Т)...
в общем так, у меня есть несколько вариантов написания обоих имен:
1. Бай Сяочань - оставить как есть, и не забивать голову
2. Бай Сяо Чань - оставить привычное произношения, но записать тремя словами
3. Бай Сяо Чунь - использовать как правильное произношение, так и правильное написание
4. Ли Куинг Хао - оставить как есть
5. Ли Цин Хоу - обозвать согласно таблице Палладия
Для того, чтобы поучаствовать в голосовании, просто напишите в комменты две цифры, например - 1,4
P.S. переводчик и сам знает, что он нубас, так что прошу вас воздержаться от дружного залпа тапками...