Добрый день, читатели!
Прошу о помощи внимательных.
Прошу повыделять как ошибки в главах следующие имена и термины:
- Цянь Роу - верное Цянь Жоу;
- Хе Зонг - верное Хэ Чжун;
- Динь Ан - верное Динъан;
- Рэн Си Фэн - верное Жэнь Си Фэн;
- Фэн Тянь Юй (Фэн Тянь Ю) - несмотря на то, что по Палладию ее фамилия Фэн через "э", ради различия двух премьер-министров я хочу заменить написание на Фен.
- императорская дочь - великая княжна или княжна по контексту (Тянь Гэ или Цин Ле).
Помощь будет вознаграждена - за каждые 25 выделений данных ошибок будет открываться 1 бесплатная глава.
Акция продлится до конца месяца.
В дальнейшем, если будут необходимы еще какие-то изменения, акция будет возобновлена. Я сообщу об этом дополнительно.
Итак, приветствую читателей!
Переведя первую сотню глав, я задалась следующим вопросом: стоит ли переводить названия дворов, поместий, а также титулы принцев? Я имею в виду такие, как титул того же седьмого принца? С одной стороны мне приходится лезть в китайский, чтобы понять, а что, собственно, они значат, но с другой - интересно ведь.
Мне хотелось бы знать ваше мнение.