Гарри сунул в карман плаща новенькую пару раций и зашагал по длинной тропинке в сторону Хогвартса. Он недолго размышлял о том, что Джимми случайно активирует Карту Мародеров и заметит на ней лишнего Поттера. На этот раз Гарри не волновался, потому что знал, как отреагирует юноша.
Гарри, не ожидая разговора с Альбусом, испытывал легкое искушение сначала попытаться найти Джимми. Был поздний вечер, и Гарри понятия не имел, каково расписание Джимми. Альбус, как ожидал Гарри, должен был находиться в своем кабинете. Но если бы Гарри отправился на поиски Джимми, он рисковал бы оказаться загнанным в угол Лили.
Гарри считал, что у него и так достаточно дел в голове, чтобы отложить "постоянный обман и ложь по отношению к старшим Поттерам" на второй план, где она разбила лагерь и жила с тех пор, как Гарри появился в этом мире. Не помогало и то, что до сих пор Лили Поттер могла распознать враньё Гарри лучше, чем мастер Легилименс.
По оценкам Гарри, пожертвовав душой своей матери, он, вероятно, кармически держал за яйца любую другую Лили Поттер до скончания веков. Конечно, когда Гарри заключал эту сделку, он не планировал встретиться с кем-то из них.
Но именно для этого и были созданы бутылки и горелки, сказал себе Гарри, чтобы отложить такие вещи, как эмоции и неудобные столкновения, подальше и с глаз долой.
Гарри был так доволен своим планом бездействия, что даже не смотрел, куда идет, и умудрился войти прямо в дверь.
Гарри упал на задницу, кувыркаясь по ступенькам. "Чтоб меня! Какого черта?"
"Ты в порядке?" - поинтересовался мягкий голос, когда входная дверь со скрипом открылась.
"Подожди, мама", - прервал его другой голос. Появилась вторая рыжеволосая женщина и с ухмылкой посмотрела на Гарри. "Это было предложение?"
"Сара!" Лили отругала свою дочь. "Так нельзя разговаривать с... ох. Гарри. Простите, лорд Блэк".
"Уверена, что с ним часто так разговаривают, - прокомментировала Сара, - если верить "Ведьминому еженедельнику"".
Сара и Лили Поттер спустились по ступенькам, чтобы помочь Гарри, и странно смотрели на него. Сара заметила, как Гарри поморщился, и спросила: "Ты ударился головой?"
"В основном носом", - проворчал Гарри, проверяя чувствительность своего шнобеля. "Что случилось? Я думал, двери открываются автоматически".
Лили с любопытством посмотрела на Гарри, гадая, не посещал ли он каким-то образом Хогвартс. Она изо всех сил старалась игнорировать ощущение монстра в груди. "Они открываются автоматически для студентов и приглашенных гостей. Я так понимаю, сегодня вас никто не ждет?"
"Нет, я..." Гарри запнулся на полуслове. "Э-э... Альбус написал мне сегодня утром".
"О, хорошо", - сказала Лили, когда они с Сарой помогли Гарри подняться на ноги. "Я надеялась, что ты пришел именно за этим".
Гарри посмотрел на Сару, потом на Лили, думая, что никогда не будет чувствовать себя нормально рядом с этими двумя людьми. "Эээ... почему?"
"Его что-то беспокоит", - ответила Лили, думая, что Альбус редко показывает это, но она знала его лучше, чем многие другие. "И волшебный брат может вывести его из этого состояния".
Гарри знал, что она говорит о братских чарах, но не мог удержаться от того, чтобы снова не взглянуть на Сару. "Я посмотрю, что можно сделать. Ты не знаешь, он в своем кабинете?"
"Должен быть", - ответила Лили. Она посмотрела в сторону дочери. "Тебе нужно было проверить Гарри?"
Сара ухмыльнулась матери. "Нужно - это слишком сильно сказано, но мне нравится то, что я..."
"Его голова, его нос", - огрызнулась Лили. "Падение, ты знаешь, что я имела в виду. И не думай, что я не начну носить с собой детские фотографии".
"Детские фотографии - это мило", - возразила Сара.
Лили наклонила голову в ответ на неожиданный вызов. "А помнишь, как мы пытались надеть подгузники нашего младшего брата?"
Сара изумленно уставилась на мать.
Гарри поспешно вмешался: "Я в порядке. Ничего страшного".
"Спасибо", - сказала Лили, подумав, что, судя по взглядам, которые бросала на нее дочь, она, возможно, зашла слишком далеко.
"Но я бы не отказался как-нибудь увидеть эти фотографии", - озорно добавил Гарри.
Лили подавила ухмылку, когда дочь бросила на нее взгляд.
Сара опасливо предупредила: "То, что я могла бы показать папе в решете".
Лили решила, что в этот момент она определенно зашла слишком далеко. Она приятно улыбнулась Гарри: "Хотите, мы проводим вас до кабинета директора?"
"Нет, пожалуйста", - сказал Гарри, разжимая кулак и стуча себя по голове. "Я в порядке". Гарри поморщился: "Ладно, это, конечно, больно, но серьезно. Я в порядке".
Сара посмотрела на Гарри с легким удивлением. "Ты знаешь, как найти кабинет директора?"
Гарри уверенно кивнул.
"Не волнуйся, - заверила дочь Лили, бросив на Гарри знающий взгляд. "Лорд Блэк знает дорогу в Хогвартс лучше, чем ты думаешь".
Гарри смотрел, как две первые женщины Поттеров, которых он когда-либо встречал, спускаются по остальным ступеням и идут по дорожке в сторону Хогсмида. Он уже подумал, что мог бы попытаться разыскать Джимми без всяких опасений, как вдруг почувствовал, что его потянуло к другой части активной магии.
"Гарри?" - поприветствовал его старушечий голос.
"Альбус", - ответил Гарри, повернувшись к директору с невинным выражением лица.
Альбус нахмурился. "Почему бы нам не поговорить в моем кабинете, где я могу кричать, а ты - безнаказанно лгать?"
"Звучит заманчиво", - согласился Гарри и направился к выходу.
Альбус сразу же занял место за своим столом, заняв властную позицию. "Что ты сделал с моим старостой?"
Гарри окинул взглядом кабинет, заметив, что место Фоукса не занято. "С чего ты взял, что я что-то сделал?"
"Гарри".
"Что, по-твоему, я сделал?"
"Гарри".
"Я не шучу", - возразил Гарри. "Насколько я знаю, ты думаешь, что я проклял его, поэтому мне нужно услышать обвинение, чтобы ответить на него".
Альбус был невозмутим. "Ты его заколдовал".
"Да, не так ли?"
"Гарри Джеймс Поттер".
Гарри игриво поморщился. "Ой. Выдаешь полное имя?"
"Если обращение с тобой как с ребенком - единственный способ получить ответы", - сказал Альбус, защищая свои действия.
Гарри пожал плечами и принялся за конфеты. "Похоже, у тебя есть ответы".
"Ни почему, - ответил Альбус, - ни как".
Гарри внутренне ухмыльнулся, догадавшись, что Альбус не смог найти блок. "Ты проверил его на наличие чар памяти?"
Альбус кивнул. "Дважды. И я должен признать, что твои навыки в забывчивости превосходят мои собственные".
Гарри пожал плечами. "Есть четыре чары, в которых я действительно хорош. Чары памяти - четвертые по счету".
Альбус в задумчивости потер подбородок: "Я полагаю, что вызывание и изгнание - это два лучших".
Гарри кивнул.
"А что же третье?"
http://tl.rulate.ru/book/104452/3668920
Готово: