Не, ну, серьезно, сколько можно поднимать комиссию? Начинает напрягать все больше такая фигня, с 0,5% до 5% всего за год, чего ждать дальше? Еще в 10 раз вырастет к следующему году? Разумеется, объяснение будет, как обычно, самым тривиальным: нагрузка на яндекс кошелек всё выше, приходится переводить через другие системы, но уже выгоднее становится на обычную карту выводить, а делиться своими данными с не самым защищенным сайтом желания крайне мало!
Сделайте в рубриках сортировку по дате создания темы и дате последнего комментария. Реально неудобно - часть новых тем просто "утопает" в общей массе, а листать каждую страницу в попытке найти - это даже не смешно.
Просьба к опытным авторам/переводчикам описать, какое было начальное развитие у самого первого вашего творения. То есть, например на моём единственном произведении лайки, просмотры и оценки есть, а коментарии отсутствуют. Я не понимаю в чём дело. (Это не хентай, простое фэнтези.)
Теперь хотелось бы узнать, сталкивались ли вы с этим и как смогли избежать подобного. Мне не обидно, но не хотелось бы писать текст, при этом не понимая, как события происходящие в нём, оцениваются читателем. Спасибо за внимание.
Пьяный, 3-ий раз пытаюсь понять движёк сайта.(насколько агрегатка и непонимание дружат...)
Интересует вопросик, живу в Украине, как вывести деньги, на какие платежные системы?
Что это такое? При написании названия, такая страшилка появляется!
""". А при стирании этого чудовища, оно словно по подобию гидры, возвращается, только в добавок повяляется ещё одна надпись.
Я создаю главу у меня становиться белый экран перезагружаю страницу тот же экран. Когда нажимаю назад иначе экран белый то глава не добавляться. Если нажать создать белый экран, а после перейти на другой страничке то всё равно глава не появляться. Как я могу создать новую главу? Помогите пожалуйста.
Как удалить другой аккаунт с сайта?
Доброго времени суток, пользователи сайта. Добавлена новая функиция по защите авторских прав с помощью сервиса Copytrust. С ее помощью можно получить сертификат авторства, на имеющийся на данный момент контент. Данный сертификат принимается такими сервисами как Гугл, Яндекс, Мейл, Вконтакте. (при его предьявлении они охотнее идут на сотрудничество).
Хотелось бы узнать - Как-то раньше (несколько месяцев назад), текст и иллюстрации в переводе, выровнялся по центру (изначально слева все находилось, ну как и сейчас собственно), и затем после технических проблем на рулайте, все снова сместилось влево, включая иллюстрации...
Вопрос - можно ли, как-то самостоятельно текст и иллюстрации, снова в центр экрана сместить?
Планирую в скорейшем времени сообразить главу по Всё и сразу. А пока прошу вас оценить "закваску" Жизнь не игра, буду рад конструктивной критике в ЛС.
Вопрос - пожелание ко всем, кто публикует свои произведения (переводы) Почему при публикации переводов (произведений) некоторые авторы довольно приличных произведений (даже с рейтингом 18+) допускают матерные слова и выражения , Добро бы было, если бы это были низкопробные произведения, а то в вполне нормальных произведениях встречаются такие ляпы.
Прошу прощения! Возникла проблема с закладками. Почти все произведения, которые читаю, не отображаются. Приходится искать через историю, что довольно долго и неудобно. У меня одного так происходит, или я просто криворукий что-то не так делаю?
Дамы и господа, на моих часах сейчас 2:51. Самое то для, великий вопросов и озарений согласны? И вот это озарений нашло на меня. Я как раз читал ещё одно китайское произведение, где главный герой (ГГ) менял свое лицо. Каждый раз это казалось мне мистическим, странным и не понятным. Однако давайте посмотрим на современных девушек с макияжем на лице (особенно китайских девушек, те кто не в теме советую посмотреть пару роликов, типа из уродины в красавицу и так далее). И вы поймете, что никакой мистики нету и вы сами можете менять "лица", в очень быстром темпе, так что бы никто вас не узнал.
Под скрипом: "Добро пожаловать, в Клуб Умозаключения"
Here, this is the Matchstick Model Eight
Мне выдаёт: "Вот, это спичка модели восемь" или "Здесь представлена модель MatchStick 8"
Но мне интересно как называется само оружие.
Есть его описание:
У него был длинный трубчатый ствол, коренастая рама и огромный барабанный магазин. Его цель состояла в том, чтобы явно убить нескольких человек в непосредственной близости. (Вроде похож на дробовик, но у него есть барабан?!)
Дорогие переводчики. Хотели бы рассказать о дальнейших планах и развитии проекта.
Примерно через месяц планируем добавление следующего функционала?
Каждый переводчик сможет заработать на своих переводах!! Подробнее это будет выглядеть примерно так:
Переводчик переводит любимое произведение, допустим до N'ой главы, часть глав (допустим первые 50 глав) переводчик оставляет в открытом доступе и публикует постепенно, а следующие главы любой переводчик если захочет может сделать платными дабы труд вознаграждался, но важно выкладывать главы 2-3 раза в неделю минимум. (возможно будет автопубликация, нужны обсуждения) Любой читатель сможет купить главы наперед, хоть 1 не важно сколько. Цену за каждую главу устанавливает переводчик в настройках личного кабинета.
1. В профиль будет добавлен личный кабинет с настройками: Отображение заработанных средств, установкой цены на главу, вывод средств, пополнение счета и другие.
2. на странице списка глав будут помечены главы которые доступны по подписке, любой переводчик или читатель может купить у любого.
3. Возможность открывать доступ любым пользователям к платной подписке наперед (даже если главы не переведены еще)
Пока все. ЕСли у кого то есть предложения просьба писать в комментариях.
Не могу добавить перевод своей очередной главы. Сам оригинал загрузил, но его перевод никак не хочет добавляться. Посмотрел в консоли, выходит ошибка в javascript коде
Захожу я значит в оповещения и что я вижу? Мой перевод был передан другому человеку. Хотелось бы узнать причину и можно ли удалить его как создателя, ведь перевел большую часть я, а он просто пришел и за все время даже не перевел и не отредактировал ни главы и не отвечает на мои сообщения
Как в одну главу несколько иллюстраций загрузить, изображение заменяется, в чем цимес? Или это только у меня так?
Их составлял и придумывал не я, а просто нашёл на просторах интернета. Наслаждайтесь господа переводчики)
1. Переводи быстро! Время - деньги, так что останавливаться и что-то проверять себе дороже!
2. Помни о том, что слово «контекст» придумали теоретики, которые ничего не понимают в практической работе. На самом деле такой вещи не существует – все слова всегда переводятся одинаково! Так что если тебе известно значение слова, незачем лезть в словарь и проверять, не может ли оно быть переведено как-нибудь еще.
3. Проявляй к словарям абсолютное доверие. Все, что написано в словарях - ПРАВДА! Словари пишут сверхлюди, а не простые смертные, так что не нам с вами сомневаться в их знаниях.
4. Постарайся пользоваться словарями размером поменьше - большие словари медленнее листать и тяжелее поднимать. К тому же в них слишком большой выбор, это может тебя смутить и замедлить работу.
5. Если в словаре нужной тематики слово не нашлось, поищи в другой. Не теряй надежды - если юридического термина нет в юридическом словаре, поищи в медицинском!
6. Никогда не думай над тем, что переводишь! Это а) сильно снижает скорость перевода б) ты можешь узнать из текста СТРАШНЫЕ ВЕЩИ! Так что НЕ ДУМАЙ ОБ ЭТОМ!
7. Не опускай при переводе слова и не добавляй лишние - если в исходном тексте их было пять, то и в переводе должно остаться пять! Пропускать при переводе слова - халатность, а добавлять свои - графомания!
8. Не меняй порядок слов! Ты не автор, а переводчик!
9. Сохраняй пунктуацию оригинала! Она одинаковая во всех языках!
10. Никогда не пользуйся Гуглом! Во-первых, зачем тебе Гугл, если у тебя есть словарь, во-вторых, в Гугле можно прочитать СТРАШНЫЕ ВЕЩИ! Так что не делай этого!
11. Никогда не пользуйся толковыми словарями, чтобы проверить значение слова! Они совершенно бесполезны - тебе не нужно понимать смысл слова, тебе нужно его всего лишь перевести!
12. Не перечитывай текст! Читать текст - дело клиента. Твое дело его набивать! К тому же, если тебя застанут за чтением собственного перевода, могут подумать, что ты занимаешься самолюбованием или что ты плохой переводчик и нуждаешься в редакторе. Хороший переводчик в редакторе не нуждается.
13. Постарайся передать все стилистические, грамматические и прочие ошибки, допущенные в оригинале. Иначе перевод будет неточным, а клиент может решить, что ты выпендриваешься и считаешь, что ты умнее него!
14. Добавь своих ошибок - для верности. Дай клиенту почувствовать себя умнее!
15. Не смущайся, если при переводе у тебя получается бессмысленный набор слов! Клиенту всегда можно показать словарь и пересказать пункт 2.
16. Постарайся не тратить времени на оформление текста. Ты же не дизайнер!
17. Географические названия пиши как тебе удобнее - общепринятые написания для пижонов.
18. Сокращения и аббревиатуры не переводятся, а оставляются на языке оригинала.
19. Если в тексте встречаются слова и фразы на других языках, отличных от основного языка перевода, не пытайся их переводить - для этого пусть нанимают других переводчиков.
20. Помни о том, что имена собственные можно писать любым удобным способом. Слухи о том, что существуют какие-то правила транскрипции, сильно преувеличены.
21. Делать примечания к тексту толкового, исторического или страноведческого характера - ОЧЕНЬ, ОЧЕНЬ дурной тон. Никогда не опускайся до этого. Для этого пусть нанимают редакторов.
22. Не пытайся сделать так, чтобы текст хорошо звучал по-русски. Во-первых, он перестанет быть похожим на оригинальный, и никто не оценит твою работу. Во-вторых, см. пп. 7,8 и 9. В-третьих, для этого пусть нанимают редакторов!
23. Кстати, про редакторов. Помни о том, что редактор вносит в твой текст изменения только для того, чтобы поглумиться и тебя унизить! Никогда не позволяй ему так с тобой поступать и отстаивай каждое слово! Не поддавайся, даже если его аргументы кажутся тебе разумными. Это иллюзия! Помни – уступишь один раз, потом придется уступать всегда!
24. Переводчики юридических и технических текстов – стремитесь к разнообразию. Для перевода одного и того же текста используйте как можно больше синонимов! Помните, что текст, в котором термины переведены однообразно, звучит убого!
25. Переводчики художественной литературы! Всегда русифицируйте "говорящие" имена и топонимы, причем чем понятнее это будет для среднего читателя, тем лучше. Это относится и к переводу с русского на иностранный.
26. Если у тебя есть подозрение, что тебе встретилось идиоматическое выражение, фразеологизм, пословица, поговорка, - гони от себя эту мысль и переводи всё буквально, как написано! Ты переводчик, а не специалист по фольклору!
26. Если в тексте встретились стихотворные строчки, обижайся, повышай плату заказчикам, поскольку ты не подряжался переводить ничего в рифму, а стихи оставляй на языке оригинала - так будет лучше всего, и никто ни в чём не сможет тебя обвинить.
27. Если тебе попался особо вредный клиент, который хочет, чтобы стихотворение обязательно было переведено, то выбери из него 2-3 ключевых слова и напиши с ними свое стихотворение! Поверь, перевод поэзии в принципе не возможен. Все умные переводчики поступают именно так!