Качество и культура переводов

Вопрос - пожелание    ко  всем,  кто  публикует  свои  произведения  (переводы)  Почему  при  публикации  переводов  (произведений)  некоторые  авторы  довольно  приличных  произведений (даже  с  рейтингом  18+)  допускают  матерные  слова  и  выражения ,  Добро  бы  было,  если бы  это  были  низкопробные  произведения,  а  то  в   вполне  нормальных  произведениях  встречаются  такие  ляпы. 

Обсуждение:

Отображены последние 20 комментариев из 29
#
Вы так говорите, как будто мат - это что-то плохое.
Развернуть
#
Полагаю тут речь идет о тех работах, где мат откровенно не вписывается в текст и сбивает весь настрой. В таком случае действительно лучше использовать более мягкие аналоги
Развернуть
#
"Более мягкие налоги"...
Развернуть
#
Очепятка. Спасибо)
Развернуть
#
Вы абсолютно правы.
Развернуть
#
Этот зависит от умения переводчика, а ещё чаще - от самого писателя. Если книга в самом деле хорошо написана, мата в ней, как правило, нет. Он скорее исключение, которое используется, чтобы подчеркнуть характер героя, странность ситуации и тому подобное. Первый пример который приходит в голову - "Ведьмак". Там матерятся те, кому оно положено и когда положено. Так что мат это не категорически плохо да и мат бывает разный.
Развернуть
#
Как говорил один великий человек, вроде бы Менделеев: "А что я? - говорит - Я подойду к стене, выругаюсь, и на душе у меня спокойней". Вроде бы так.

Мат не всегда плохо и не всегда хорошо, даже интеллигентные люди могут его использовать, нужно просто знать меру.
Развернуть
#
Не могу не вставить бородатый прикол "Мера - это 26,24 литра"
Развернуть
#
Полностью согласен.
Развернуть
#
Интересно было бы почитать "Живые и мертвые" в современном варианте, если использовать мат и прочую пошлятину, а также всевозможный жаргон. Особенно как говорил бы генерал Серпилин, который некоторое время провёл в т. н. сталинских лагерях.
Развернуть
#
Набери: ""Евгений Онегин" матерный". Там всего семь глав, быстро прочтешь, к тому же они не большие. Написан такой вариант в советское время.
Развернуть
#
Вообще не стоит забывать также о словарном запасе матерных слов: https: //ne wzf eed .ru/1 8225-kak-r ugalis-na-rusi-do-p oya vleniya-mata ?utm_medium=r eferral&utm _s ource=infox.sg&utm_ c ampaign=excha nge
Развернуть
#
Я смотрел словарный запас матерных слов, ещё до того как ты дал ссылку, и честно говоря, кроме как матом выразить мои эмоции трудно.
Развернуть
#
А если не быть таким агрессивным?
Развернуть
#
Агрессивным? В данном случае я имел ввиду положительные эмоции. Ни какой агрессии. Честно, когда я заходил и смотрел статью про мат не было ни одной отрицательной эмоции, было немного гордости и очень много потрясения.
Развернуть
#
Я не призываю в просторечии не использовать мат, это бесполезно, но в переводах и литературе он (мат) может использоваться в анекдотах, а слова кобель и сука- вполне имеет право на жизнь, они используются как в научных, так и в литературных произведениях.
Развернуть
#
Просто хочется видеть литературный язык чище, чем он есть.
Развернуть
#
Мечтать не вредно, вредно не мечтать. Один ты ничего не изменишь, а судя по тендеции, тебя могут начать даже осуждать. Но свою точку зрения, нужно отстаивать, это лучше чем сидеть, ничего не делать и кричать что всё плохо.
Развернуть
#
Дело в том, что в Советское время в литературе практически не встречалось нецензурных и жаргонных (воровская феня) выражений, они заменялись другими словами,часто не расшифровывая самого выражения.Так действовал негласный запрет на использование мата и жаргона . Могут возразить, что в то время была цензура, но она есть во все времена, просто как-то не очень хочется читать произведения с использованием мата и прочего жаргона. Жаргон можно применять там, где без него нельзя обойтись, но ,там, где можно зачем его использовать? И ещё одна проблема переводов - это низкое знание Великого и Могучего, то есть многочисленные орфографические и стилистические ошибки, а также не единичные пропуски слов в предложениях, что сильно снижает качество подаваемого материала.
Развернуть
#
Что сказать Юному Другу, в современном деле переводов на этом сайте развелось слишком много таких, которые не уважают ни себя , ни читателей, не утруждая себя даже элементарной проверкой своих творений.Они только позорятся сами и непонятно, учились ли они в школе вообще.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь