× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях

Вопрос к сообществу: что делать переводчику с сюжетными дырами в оригинале?

Я занимаюсь переводом не так давно и сейчас работаю над книгой, в которой автор допустил несколько сюжетных нестыковок.

И я задумалась: что в такой ситуации правильно делать переводчику?

Варианты, которые приходят в голову:

  1. Исправлять дыры самостоятельно, чтобы текст стал логичнее.

  2. Оставлять примечания переводчика (ПП) в тех местах, где есть нестыковка.

  3. Давать примечания только тем читателям, которые сами заметили дыру и спросили.

Но у каждого варианта есть минусы.

Если исправлять — я перестаю быть переводчиком и становлюсь соавтором. Это уже не совсем тот текст, который написал автор.

Если оставлять примечание — не привлечёт ли это излишнее внимание к проблеме? 

Если молчать и объяснять только по запросу — возможно, это лучший баланс, но не будет ли выглядеть так, будто я просто отмахиваюсь?

Я не хочу занимать какую-то одну сторону. Мне реально интересно ваше мнение.

Как вам кажется, что должен делать переводчик с сюжетными дырами в оригинале?

Буду благодарна за аргументированные ответы. Опыт других переводчиков и мнение читателей очень помогут.

Написала Olgatron2106 24 мая 2026 г. Просмотров: 422 комментариев: 3 в мои обсуждения

Обсуждение:

Всего комментариев: 3
#
Если же вы сами «залатали» дыру неуклюже это бросается в глаза хуже оригинала.
Лучшее, что вы можете сделать дать ровно тот текст, который написал автор, включая его ошибки.
Из этих вариантов подходит только 3 как по мне.
Развернуть
#
Большое спасибо за Ваш ответ.
Развернуть
#
Лучше 3 конечно.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь