Вопрос к сообществу: что делать переводчику с сюжетными дырами в оригинале?
Я занимаюсь переводом не так давно и сейчас работаю над книгой, в которой автор допустил несколько сюжетных нестыковок.
И я задумалась: что в такой ситуации правильно делать переводчику?
Варианты, которые приходят в голову:
Исправлять дыры самостоятельно, чтобы текст стал логичнее.
Оставлять примечания переводчика (ПП) в тех местах, где есть нестыковка.
Давать примечания только тем читателям, которые сами заметили дыру и спросили.
Но у каждого варианта есть минусы.
Если исправлять — я перестаю быть переводчиком и становлюсь соавтором. Это уже не совсем тот текст, который написал автор.
Если оставлять примечание — не привлечёт ли это излишнее внимание к проблеме?
Если молчать и объяснять только по запросу — возможно, это лучший баланс, но не будет ли выглядеть так, будто я просто отмахиваюсь?
Я не хочу занимать какую-то одну сторону. Мне реально интересно ваше мнение.
Как вам кажется, что должен делать переводчик с сюжетными дырами в оригинале?
Буду благодарна за аргументированные ответы. Опыт других переводчиков и мнение читателей очень помогут.
