× Уважаемые пользователи! Мы добавили персональный блок «Рекомендуем вам» — теперь подборка книг формируется специально для каждого из вас индивидуально.

Вопрос к сообществу: что делать переводчику с сюжетными дырами в оригинале?

Я занимаюсь переводом не так давно и сейчас работаю над книгой, в которой автор допустил несколько сюжетных нестыковок.

И я задумалась: что в такой ситуации правильно делать переводчику?

Варианты, которые приходят в голову:

  1. Исправлять дыры самостоятельно, чтобы текст стал логичнее.

  2. Оставлять примечания переводчика (ПП) в тех местах, где есть нестыковка.

  3. Давать примечания только тем читателям, которые сами заметили дыру и спросили.

Но у каждого варианта есть минусы.

Если исправлять — я перестаю быть переводчиком и становлюсь соавтором. Это уже не совсем тот текст, который написал автор.

Если оставлять примечание — не привлечёт ли это излишнее внимание к проблеме? 

Если молчать и объяснять только по запросу — возможно, это лучший баланс, но не будет ли выглядеть так, будто я просто отмахиваюсь?

Я не хочу занимать какую-то одну сторону. Мне реально интересно ваше мнение.

Как вам кажется, что должен делать переводчик с сюжетными дырами в оригинале?

Буду благодарна за аргументированные ответы. Опыт других переводчиков и мнение читателей очень помогут.

Написала Olgatron2106 24 мая 2026 г. Просмотров: 320 комментариев: 2 в мои обсуждения

Памятка для комментаторов (или кто за что отвечает)

Привет.

Я переводчик. Перевожу китайские новеллы — ту, которую вы читаете сейчас, и, возможно, буду переводить другие.

Хочу прояснить один момент, чтобы в будущем не возникало недопонимания.

Я занимаюсь переводом. Не переписыванием, не доработкой сюжета, не исправлением «логических ошибок» автора.

Если вам кажется, что персонаж поступил глупо, автор что-то упустил, а сюжетная линия провисает — эти претензии не ко мне. Я всего лишь переношу текст с одного языка на другой.

Спорить об адекватности героев и логике происходящего — нормально. Такие обсуждения бывают даже интересными. В комментариях я могу с вами поделиться своим мнением как читатель, но я не могу повлиять на решение автора.

Замечания по ошибкам в переводе (опечатки, неточные термины), непонятные фразы, где смысл мог потеряться, или формулировки, которые можно сделать лучше — я приму с благодарностью и обязательно исправлю. Но переписывать чужой роман под чьи-то представления о логике я не буду.

Пожалуйста, не обесценивайте чужой труд только потому, что вам не нравится сюжет.

Спасибо за понимание. Перевод продолжается.

Написала Olgatron2106 21 мая 2026 г. Просмотров: 297 комментариев: 0 в мои обсуждения

Оценка

Друзья, простой призыв. Если вам выпала книга в рулетке — поставьте ей оценку. Даже если она вам не зашла, даже если прочитали пару страниц и закрыли.

Я сама всегда так делаю. Это быстрая поддержка автору или переводчику. Ему будет приятно, что его труд заметили, а не проигнорировали. Плюс так рейтинг книг становится честнее.

Не будьте равнодушными. 5 секунд на звезду — и вы молодец. А вы ставите оценки случайным книгам? 

Написала Olgatron2106 18 мая 2026 г. Просмотров: 317 комментариев: 0 в мои обсуждения