Новая обложка
I Became the Last God of a Dying World
Надеюсь она не слишком кривой получилась. Как вам?
Как будет правильнее перевести это на русский?
즈려밟기. Причем чтобы подходило для названия главы.
Как перевести слово с корейского?
살귀. На просторах интернета поискал перевод. Первый иероглиф переводится как "плоть", "мясо", а второй "ухо". Но что-то не могу я представить, как соединить это в одно слово. Переводчик вообще выдал вариант перевода "Убийца".
Как будет правильнее перевести данную фразу с корейского
[별의 대부, 창성(創星)]
В этой фразе представлено имя главного героя, который является богом в игровом мире, в котором все другие имена персонажей не корейские.
Слово 창성 взято, как я понимаю из китайского. А китайский вариант 創星 переводится, как что-то вроде "Создать звезду". А на корейском это вроде не переводится и будет звучать как "Чхансон". Вопрос в том, какое имя будет лучше использовать в переводе: "Чхансон"(в таком случае будет фраза звучать как [Крестный отец звёзд, Чхансон] или же "Творец Звёзд"(будет [Крестный отец звёзд, Творец Звёзд])?