Oriana

Oriana

переводчик/культиватор основы ци : Блог онлайн

Почему я укапываюсь в географию, описанную в книгах

Действие книг, которые я перевожу, происходит в нашем реальном мире. Ладно, условно нашем мире. Тем не менее, герои перемещаются по реально существующим местами, городам и их улицам, каким-то туристическим объектам и достопримечательностям, где-то они бывают сами, а что-то просто упоминается. Хотя автор немного изменяет названия городов и провинций, они все равно узнаваемы. Как, например, Лочэн - это Лоян, и находится он в провинции Юйчжоу, что является старым названием Хэнани, где находится современный Лоян.

С одной стороны интересно посмотреть, где же бывают герои, потому что многие объекты просто списаны с реально существующих. Двор № 4, где живут Люй Шу и Цин Чэнь, в соседних домах. Или Школа иностранных языков, расположенная в 5 минутах ходьбы от двора № 4, где учатся оба героя. "Улица благословенного края", "Павильон солнечного света", ресторан Фэншэнчжай - все это реально существующие места в Лояне и расположены они именно так и на том расстоянии, как и описаны в книге. Автор, не заморачиваясь, использует географию родного города.

Так же интересно бывает отследить перемещения героев во время какой-то движухи, например, во время погони за грабителем банка по улицам Лочэна в "Пощади меня, великий господин" или погони за Цин Чэнем в Сяньчэне (соответствующем Сианю) в "Номенклатуре ночи", когда упоминаются названия улиц, от которых они бегут, где пробегают, куда сворачивают, куда хотят в итоге попасть. Все это действительно можно отследить по карте.

С другой стороны, поиск некоторых объектов нужен для того, чтобы правильно перевести их названия. Когда это название улицы, вроде бы все просто, записывай транскрипцию и все. А названия достопримечательностей или отелей? У первых обычно уже есть устоявшееся название на русском или хотя бы на английском, и выдумывать что-то новое было бы неправильно. Если не знаешь, что это, то как поступить, транскрибировать или перевести, а может еще что-то? Китайцы многие названия именно переводят. Да, проблемы у них с записью иностранных слов. Например, "Слоновий остров" вместо острова "Ко Чанг" в Таиланде, а если записать, как оно звучит на китайском, то получится вообще "Сяндао". В таких случая я ищу эти названия в путеводителях и туристических блогах или на русскоязычных картах. Бывают, конечно, расхождения и больше одного варианта названия, тогда беру более часто встречающееся.

Названия отелей бывают продублированы на английском, все же эти места созданы для приезжих и селятся в них не только китайцы. И опять же вопрос, переводить или транскрибировать? Если я нахожу этот объект, то и названия записываю те, какие есть. Если "иностранного" названия нет, то по ситуации.

Написала Oriana 27 янв. 2025 г. Просмотров: 759 комментариев: 3 в мои обсуждения

Обсуждение:

Всего комментариев: 3
#
Иногда моё восхищение твоему столь тщательному отношению к работе начинает превращаться в страх, ха-ха.
Великолепная история как и создания произведений, так и твоего перевода!

...

Но смотреть на свой родной город и представлять у себя в голове как бы тут происходила альтернативная история на реальной карте... Думаю, автор уже дорос до уровня целой свиньи. :р
Развернуть
#
Хе, я просто слишком дотошная))) Ты вряд ли видел, но я же и карты со всеми отметками (школа, жилые дома героев и прочее) прикладываю в комментариях к главам. Это чтобы тебе совсем страшно стало, ха-ха.

А так автор в каждой книге своих героев "пускает гулять" по Лояну, то есть Лочэну. Даже в "Циншань" действие происходит в средневековом Лочэне, но, думаю, там от него одно название.😁 Хотя кто знает. 🤔 Где-то на другом сайте в комментариях видела ворчание, что никакого разнообразия, везде этот Лочэн, мог бы и любой другой город взять. А зачем выдумывать что-то новое, если есть проверенное и знакомое?)))

Меня еще очень порадовал подход аниматоров к созданию дунхуа "Пощади меня, великий господин", где школу, дом Люй Шу рисовали с реальных объектов. Автор писал, что команда специально приезжала в Лоян, делали съемки Школы иностранных языков. Я в ВК у себя делала подборку кадров из дунхуа в сравнении с фотографиями школы (с сайта самой школы) с похожих ракурсов, потом на рулейт как-нибудь добавлю. Ж/д вокзалы, откуда уехали герои и куда приехали, когда отправились в путешествие, тоже рисовали с реальных вокзалов в соответствующих городах. Осенью обещают дунхуа по "Номенклатуре ночи", но что-то сомневаюсь, что там будет такой же детальный подход.

А на карте Байду кто-то добавил пометку к Двору № 4 на улице Синшу, что там живут Люй Шу и Цин Чэнь.😁

Развернуть
#
Не мудрено, что этот перевод один из лучших на платформе рулейта
(Естественно мнение личное)
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь