Блог пользователя Oriana :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
×

Уважаемые пользователи!
Поздравляем вас с 80-летием Победы в Великой Отечественной войне!
9 мая — день капитуляции нацизма и торжества справедливости.
Мы помним подвиг и храним память о героизме и жертве, которые дали нам право на жизнь и свободу.
Мы вспоминаем героизм и мужество наших предков, которые сражались за свободу и мир всех народов.
Пусть память о тех, кто не щадил своей жизни ради нашего будущего, всегда будет с нами.
С праздником Победы!

Oriana
(переводчик/культиватор основы ци) : Блог

Почему я укапываюсь в географию, описанную в книгах

Действие книг, которые я перевожу, происходит в нашем реальном мире. Ладно, условно нашем мире. Тем не менее, герои перемещаются по реально существующим местами, городам и их улицам, каким-то туристическим объектам и достопримечательностям, где-то они бывают сами, а что-то просто упоминается. Хотя автор немного изменяет названия городов и провинций, они все равно узнаваемы. Как, например, Лочэн - это Лоян, и находится он в провинции Юйчжоу, что является старым названием Хэнани, где находится современный Лоян.

С одной стороны интересно посмотреть, где же бывают герои, потому что многие объекты просто списаны с реально существующих. Двор № 4, где живут Люй Шу и Цин Чэнь, в соседних домах. Или Школа иностранных языков, расположенная в 5 минутах ходьбы от двора № 4, где учатся оба героя. "Улица благословенного края", "Павильон солнечного света", ресторан Фэншэнчжай - все это реально существующие места в Лояне и расположены они именно так и на том расстоянии, как и описаны в книге. Автор, не заморачиваясь, использует географию родного города.

Так же интересно бывает отследить перемещения героев во время какой-то движухи, например, во время погони за грабителем банка по улицам Лочэна в "Пощади меня, великий господин" или погони за Цин Чэнем в Сяньчэне (соответствующем Сианю) в "Номенклатуре ночи", когда упоминаются названия улиц, от которых они бегут, где пробегают, куда сворачивают, куда хотят в итоге попасть. Все это действительно можно отследить по карте.

С другой стороны, поиск некоторых объектов нужен для того, чтобы правильно перевести их названия. Когда это название улицы, вроде бы все просто, записывай транскрипцию и все. А названия достопримечательностей или отелей? У первых обычно уже есть устоявшееся название на русском или хотя бы на английском, и выдумывать что-то новое было бы неправильно. Если не знаешь, что это, то как поступить, транскрибировать или перевести, а может еще что-то? Китайцы многие названия именно переводят. Да, проблемы у них с записью иностранных слов. Например, "Слоновий остров" вместо острова "Ко Чанг" в Таиланде, а если записать, как оно звучит на китайском, то получится вообще "Сяндао". В таких случая я ищу эти названия в путеводителях и туристических блогах или на русскоязычных картах. Бывают, конечно, расхождения и больше одного варианта названия, тогда беру более часто встречающееся.

Названия отелей бывают продублированы на английском, все же эти места созданы для приезжих и селятся в них не только китайцы. И опять же вопрос, переводить или транскрибировать? Если я нахожу этот объект, то и названия записываю те, какие есть. Если "иностранного" названия нет, то по ситуации.

Написала Oriana 27 янв. 2025 г. Просмотров: 546 комментариев: 3 в мои обсуждения

Как я перевожу с китайского японские имена

Так как в книгах, которые я перевожу, встречаются японцы, и имена у них соответственно должны быть японские. Только вот незадача, китайцы все японские имена и названия читают на свой лад, по-китайски. Например, Тойота у китайцев "фэнтянь". Автопереводчики тоже переводят эти имена в тексте как с китайского либо вообще как заблагорассудится и часто по-разному переведет даже один переводчик, не говоря уже о разных переводчиках, но японское имя должно все же звучать по-японски. Для себя я нашла такой выход.

Если китайцы читают иероглифы имени по-китайски, то эти же иероглифы должны читаться и по-японски, так что тут на помощь приходят два инструмента https://akanji.ru и https://yarxi.ru/online/

В первом можно вставить иероглифы имени и посмотреть варианты чтения (Другое - Поиск - вставляем иероглифы в окошко). Второе - ЯРКСИ - японско-русский словарь иероглифов, покажет и чтение, и значение иероглифов, но в данном случае меня интересует чтение.

Например, одного из персонажей, который мне недавно встретился, зовут 野际雄信. На китайском его имя читается как Ецзи Сюнсинь, совсем не по-японски. Автопереводчики явно что-то подозревают и выдают Юнобу Нодзи или Нобунобу Нодзи, но все равно что-то не то, поэтому обращаемся к вышеуказанным сайтам.

Но тут тоже есть нюанс. Японские иероглифы часто отличаются от китайских упрощенных, но почти всегда схожи с традиционными, поэтому переводим упрощенные иероглифы в традиционные. Это можно сделать непосредственно на сайте, откуда берем китайский оригинал, если есть такая функция, либо на помощь придет гугл-переводчик, который переведет упрощенный китайский в традиционный.

Итак, получаем такую запись: 野際雄信. Собственно, изменился только второй иероглиф. Теперь посмотрим, как они читаются:

Ну и на ЯРКСИ (Если какой-то иероглиф часто встречается в именах, то здесь будет указано, какое чтение использовать именно в именах)

А теперь соберем паззл, то есть имя и фамилию, потому что тут начинается небольшая сложность, так как японские иероглифы редко имеют только один вариант чтения. И если конкретное слово с конкретным значением читается вполне определенно, то имя из тех же иероглифов может читаться по-разному, а если имя редкое, то как его правильно прочитать, знает только владелец имени, ну, и тот, кто его таким именем одарил. У японцев не считается невежливым спросить, как читается имя, например, на визитке, так как вариантов чтения может быть несколько. Но в нашем случае спросить некого, тогда собираем, что получится, и выбираем, что понравилось.

На первой картинке видно два столбика, Онное чтение (пришедшее из китайского вместе с самим иероглифом, и похожее на соответствующее китайское) и кунное (родное японское).

Первые два иероглифа - фамилия, есть и такое, и сякое чтение. Возьмем кунное чтение и получим фамилию Ногива ("ки" на стыке двух иероглифов внутри одного слова озвончается, это и в ЯРКСИ указано), больше похоже на японскую фамилию, чем "ясай". С именем вариантов меньше, у второго иероглифа имени только один вариант чтения, поэтому берем онное и получаем имя Юсин или Юшин (мне так больше понравилось). Вечный спор, как правильно, ши или си, как и чи или ти, оставим в стороне.

И получился Ногива Юшин.

Замороченно, да? Но лучше способа я не знаю, а этот меня всегда выручал.

Есть еще сайт http://www.hipenpal.com/tool/japanese-names-search-and-converter-in-japanese.php где можно проверить, как читается то или иное имя, но он находит только реальные имена, а китайцы часто выдумывают для японцев такие имена, которых тот сайт и не знает.

Написала Oriana 12 апр. 2024 г. Просмотров: 934 комментариев: 0 в мои обсуждения