Почему я укапываюсь в географию, описанную в книгах
Действие книг, которые я перевожу, происходит в нашем реальном мире. Ладно, условно нашем мире. Тем не менее, герои перемещаются по реально существующим местами, городам и их улицам, каким-то туристическим объектам и достопримечательностям, где-то они бывают сами, а что-то просто упоминается. Хотя автор немного изменяет названия городов и провинций, они все равно узнаваемы. Как, например, Лочэн - это Лоян, и находится он в провинции Юйчжоу, что является старым названием Хэнани, где находится современный Лоян.
С одной стороны интересно посмотреть, где же бывают герои, потому что многие объекты просто списаны с реально существующих. Двор № 4, где живут Люй Шу и Цин Чэнь, в соседних домах. Или Школа иностранных языков, расположенная в 5 минутах ходьбы от двора № 4, где учатся оба героя. "Улица благословенного края", "Павильон солнечного света", ресторан Фэншэнчжай - все это реально существующие места в Лояне и расположены они именно так и на том расстоянии, как и описаны в книге. Автор, не заморачиваясь, использует географию родного города.
Так же интересно бывает отследить перемещения героев во время какой-то движухи, например, во время погони за грабителем банка по улицам Лочэна в "Пощади меня, великий господин" или погони за Цин Чэнем в Сяньчэне (соответствующем Сианю) в "Номенклатуре ночи", когда упоминаются названия улиц, от которых они бегут, где пробегают, куда сворачивают, куда хотят в итоге попасть. Все это действительно можно отследить по карте.
С другой стороны, поиск некоторых объектов нужен для того, чтобы правильно перевести их названия. Когда это название улицы, вроде бы все просто, записывай транскрипцию и все. А названия достопримечательностей или отелей? У первых обычно уже есть устоявшееся название на русском или хотя бы на английском, и выдумывать что-то новое было бы неправильно. Если не знаешь, что это, то как поступить, транскрибировать или перевести, а может еще что-то? Китайцы многие названия именно переводят. Да, проблемы у них с записью иностранных слов. Например, "Слоновий остров" вместо острова "Ко Чанг" в Таиланде, а если записать, как оно звучит на китайском, то получится вообще "Сяндао". В таких случая я ищу эти названия в путеводителях и туристических блогах или на русскоязычных картах. Бывают, конечно, расхождения и больше одного варианта названия, тогда беру более часто встречающееся.
Названия отелей бывают продублированы на английском, все же эти места созданы для приезжих и селятся в них не только китайцы. И опять же вопрос, переводить или транскрибировать? Если я нахожу этот объект, то и названия записываю те, какие есть. Если "иностранного" названия нет, то по ситуации.