Блог пользователя Lwtphd :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Пополнение для Украины: Добавлен монобанк

Lwtphd
(переводчик/формирование ядра) : Блог

Приоритетность работ

У меня в работе оказалась куча переводов. Все хочу переводить, а в сутках 24 часа, а ещё работа и всякая прочая жизнь и прямо зашиваюсь.

Поэтому для себя я определила приоритетность проектов:

1. Поймать моего партнёра Короля-демонов.

2. Не влюбляйтесь в главного героя при быстрой трансмиграции (он давно висит в проекте)

3. Можно выпить из пустой чаши

4. Запоздалое желание снега

Написала Lwtphd 19 янв. 2023 г. Просмотров: 697 комментариев: 0 в мои обсуждения

Переводчик жанра BL

Окей, в нашей жизни грядут перемены.

Я не сомневаюсь, что новый закон о "полном запрете пропаганды ЛГБТ, педофилии и смене пола" в РФ примут в самом что ни на есть жёстком виде и с максимально расплывчатыми формулировками. И судя по тенденциям новостей, раз уже добрались до книг, до сетературы тоже дойдут. Не до всех, и дай Ками-сама, не дойдут до сюда.

Разумеется, жанр BL это не упразднит - народ как писал и переводил фанфики, ориджиналы и прочее про отношения между парнями, так будет это с увлечением делать. (Потому что, как заметила моя хорошая подруга много лет назад: "В жанре яой, не смотря на обилие членов, мужчин-то в принципе нет. Женщин - тоже. Это такие ролевые моделики идеальных отношений, в которых два партнёра технически равны, и им надо договариваться обо всём - начиная с того, кто моет посуду, и заканчивая тем, кто сверху".)

Весело придётся и тем, у кого в отношениях один из персонажей младше 18 лет (а такое и в гете встречается через раз - азиатские авторы в принципе с этой проблемой не заморачиваются, у них культурная, а местами и законодательная норма немного другая). Потому что как мы знаем, лица до 18 лет согласно трактовке российских законов - дети, и все сексуальные действия с их участием - педофилия.

Попадать на штрафы, а то и вещи по-хуже, согласитесь, не хочется никому.

Как вариант - можно уходить на международные платформы, которые не попадают под юрисдикцию РФ. Но удобных платформ мало, да ещё чтоб российской банковской системой работали. В общем, таких я не знаю. Может, создадут в будущем.

Ещё один вариант, и он значительно проще - писать длинную плашку с кучей оговорок и предупреждений, о том, что произведение не является пропагандой всего (под всего будет идти нудное перечисление формулировок из закона), что наличие сцен с графическим описанием сексуальных действий является неотъемлемой частью сюжета и авторского замысла и не несёт в себе попытки популяризации и склонения читателей к смене сексуальной ориентации или пола, и что-то такое прочее на сухом канцелярите длинной в пару страниц. И вставлять эту плашку везде - в описание, в первую главу, в качестве авторского/переводчиского пролога, в главы, которые мы пока что называем 18+...

Среди переводчиков дискуссий на данную тему я пока не увидела. Ну, оно и не удивительно - закона-то толком нет, чо тут обсуждать. Но такой закон, если примут, то подпишут в кратчайшие сроки. И надо бы к этому подготовится немножечко заранее.

Написала Lwtphd 16 нояб. 2022 г. Просмотров: 2651 комментариев: 40 в мои обсуждения

О непрошенных впечатлениях и ассоциациях.

Коротко о своих впечатлениях от моей бытность как переводчика.

 

Я в первый раз в жизни ввязалась в перевод. Изначально, мне просто хотелось дочитать новеллу. Поэтому я нашла первоисточник. Но выяснилось, что мой английский не настолько хорош, чтоб прямо с ходу читать английский текст. Понадобилось делать заметки. А раз уж стала делать себе заметки, то пошла параллельным переводам. А потом у новеллы сменился статус, она оказалась в заброшенных, и всё - я переводчик. 

 

Опыт интересный. Как я сказала своим друзьям, в процессе перевода выяснилось, что проблемы у меня не только с английским, но и с русским 🤣

 

Очень хочется хорошего редактора себе, но где же его взять (если что - это намёк).

Но я в очередной раз убедилась в моще и красоте русского языка, а так же интересности английского.

Некоторые моменты стали для меня прямо открытием, в частности, идиомы и устойчивые выражения. Кембриджский словарь - моё всё. 

А ещё хочу пожаловаться на автора. При всей интересности истории, меня вымораживает почти каждая глава.

 

Во-первых, есть подозрение, что английский для автора - не родной. Она хорошо им владеет, но местами её фразы довольно однообразны. Приходится как следует поломать голову,  что бы текст красиво и понятно звучал на русском.

 

Во-вторых, она часто путается в именах своих героев. Когда по тексту действие совершает один персонаж, а по сути - другой. Совершенно головоломательные моменты. Приходится проверять и перепроверять себя.

 

В-третьих, её сравнения и метафоры! Ну кому придет в голову поворот головы описать как антенну? А вот автору пришло. Иногда я пускаюсь в некоторую художественность - то есть отхожу от точности текста в пользу смысла и заменяю её сравнения. В иногда оставлю как есть - потому что СИЛ МОИХ БОЛЬШЕ НЕТ ПРИДУМЫВАТЬ АНАЛОГИ 🤣

 

Опыт, несомненно, интересный и увлекательный. Но как гляну, что там 185 глав, а я перевела только пятую часть - так ручки трясутся 🤣

 

А ещё - это, конечно, неправильно и не очень этично - но герои по своим характерам напоминают мне героев другого произведения (русскоязычного, кстати). При чём, в таком фандомном образе. То есть для меня по большому счёту этот перевод - одна большая модерн-АУ по ОТП. И это, кстати, даёт мне дополнительную мотивацию.

Написала Lwtphd 28 июля 2022 г. Просмотров: 901 комментариев: 5 в мои обсуждения