О непрошенных впечатлениях и ассоциациях.
Коротко о своих впечатлениях от моей бытность как переводчика.
Я в первый раз в жизни ввязалась в перевод. Изначально, мне просто хотелось дочитать новеллу. Поэтому я нашла первоисточник. Но выяснилось, что мой английский не настолько хорош, чтоб прямо с ходу читать английский текст. Понадобилось делать заметки. А раз уж стала делать себе заметки, то пошла параллельным переводам. А потом у новеллы сменился статус, она оказалась в заброшенных, и всё - я переводчик.
Опыт интересный. Как я сказала своим друзьям, в процессе перевода выяснилось, что проблемы у меня не только с английским, но и с русским 🤣
Очень хочется хорошего редактора себе, но где же его взять (если что - это намёк).
Но я в очередной раз убедилась в моще и красоте русского языка, а так же интересности английского.
Некоторые моменты стали для меня прямо открытием, в частности, идиомы и устойчивые выражения. Кембриджский словарь - моё всё.
А ещё хочу пожаловаться на автора. При всей интересности истории, меня вымораживает почти каждая глава.
Во-первых, есть подозрение, что английский для автора - не родной. Она хорошо им владеет, но местами её фразы довольно однообразны. Приходится как следует поломать голову, что бы текст красиво и понятно звучал на русском.
Во-вторых, она часто путается в именах своих героев. Когда по тексту действие совершает один персонаж, а по сути - другой. Совершенно головоломательные моменты. Приходится проверять и перепроверять себя.
В-третьих, её сравнения и метафоры! Ну кому придет в голову поворот головы описать как антенну? А вот автору пришло. Иногда я пускаюсь в некоторую художественность - то есть отхожу от точности текста в пользу смысла и заменяю её сравнения. В иногда оставлю как есть - потому что СИЛ МОИХ БОЛЬШЕ НЕТ ПРИДУМЫВАТЬ АНАЛОГИ 🤣
Опыт, несомненно, интересный и увлекательный. Но как гляну, что там 185 глав, а я перевела только пятую часть - так ручки трясутся 🤣
А ещё - это, конечно, неправильно и не очень этично - но герои по своим характерам напоминают мне героев другого произведения (русскоязычного, кстати). При чём, в таком фандомном образе. То есть для меня по большому счёту этот перевод - одна большая модерн-АУ по ОТП. И это, кстати, даёт мне дополнительную мотивацию.