Нельзя поставить оценку
Вот у каждой новеллы есть оценки за произведение, качество перевода и под ними ещё зелёная кнопочка с лайком.
Но я заметила, что не могу поставить оценки некоторым новеллам. Это какая-то проблема сайта или автор что-то себе ставит в свойствах перевода, что не даёт его оценивать?
Просто у меня так порой бывает с некоторыми новеллами. И я говорю про новеллы, которые раньше не оценивала, если что.
Рецензия от Backstrom
Rebirth of the Supreme Celestial Being
Просто отвратительный перевод, портящий всё впечатление от новеллы. Мало того, что переводчик тупо скопировал перевод с анлейта, который можно прочесть бесплатно, кстати говоря, так ещё и оставил в тексте швейцаров, арабские книжки и прочий бред. У автора вообще-то тут мир, похожий на Древний Китай, с культиваторами, а не современность.
Новеллу читать невозможно из-за такого ужасного перевода, а её ещё за огромные деньги продают. Кто это покупает и зачем?
Хочу почитать
Посоветуйте, пожалуйста, новеллы, где ГГ умирает в нашем времени и переносится в Древний Китай, либо в мир, похожий на Древний Китай.
Можете даже посоветовать непереведённые новеллы: может здешних переводчиков заинтересуют эти новеллы в итоге.
Мне абсолютно всё равно какого пола ГГ и с кем он будет. Могу читать как гет, так и яой. Или вообще чистый джен, если такие новеллы вообще существуют.
Особенно нравятся новеллы, где ГГ оказывается в теле фермера и ему приходится начинать с нуля, используя свои знания, чтобы зарабатывать деньги и признание окружающих. Они нравятся мне больше всего, но, естественно, я могу прочесть что угодно, главное, чтобы было именно перемещение в Древний Китай или в похожий мир.
Оценки перевода и произведения
А может стоит вообще убрать возможность ставить оценки переводу и произведению?
Во-первых, многие переводчики жаловались на хейтеров, которые набегали к ним и ставили единицы, обрушая рейтинг, который потом сложно поднять.
Во-вторых, я видела кучу новелл с откровенно плохим переводом или даже машинным переводом, которые были высоко оценены. То бишь либо кто-то накрутил себе всё, что мог, либо всеядному читателю было всё равно на качество перевода. И тогда в чём смысл всего этого?
Зачем нужна эта система, если она не работает?
Найти себе новеллу можно по жанрам, тэгам и описанию. Понять будешь ли ты её читать или нет можно после первой же главы: начни читать и сразу станет ясно, что там с качеством перевода, нравится ли тебе сюжет и персонажи.
Можно оставить исключительно лайки, чтобы и читатель отметил, что ему понравился текст, и переводчик порадовался, что его работу оценили.
А оценки зачем, если многое говорит о том, что они не работают так, как должны, а порой и вредят?
Как перевести?
Меня гложет любопытство. Часто персонажи в новеллах говорят слово "Eh". Что оно значит? В тех новеллах, что я читала на русском, переводчики тупо писали это "Eh", не давая никаких пояснений. А хочется знать, что это слово обозначает.