Семьи или врата?
До сих пор не решен вопрос, как правильно переводится Цзюмэнь - девять семей или девять врат.
Мы тут с Толстым Хомяком обсудили этот вопрос. В принципе верны оба варианта, а также есть еще и третий.
Начну с перевода спорного иероглифа мэнь, 门
Основное значение его действительно "врата, калитка, дверь, вход". Если внимательно рассмотреть этот иероглиф в традиционном написании - точно китайские ворота с двумя створками, 門.
Однако, любой язык меняется, обрастая переносными, метафорическими и диалектными значениями. А китайский так вообще идиоматический язык.
Поэтому у слова мэнь есть другие значения:
1. Семья, род, родной дом;
2. Школа, учение, секта;
3. Учитель, наставник, мастер.
Таким образом, есть четыре варианта перевода: девять врат, девять семей, девять школ, девять наставников. И все в принципе верны.
Девять врат, которые по-русски, казалось бы, к семье не имеют отношения. Дело в том, что в Китае отношение к главам семей специфическое. Это не просто главный или старший. Это человек, который обеспечивает доступ к семье посторонних. Глава принимает решение, кто войдет в семью. Глава в случае агрессии первым обеспечивает безопасность семьи. Глава по сути - это вход в семью, врата.
Девять семей для русского читателя — самый логичный и понятный вариант.
Девять школ — перевод спорный. Однако, каждая из семей в Чанша имела свои тайные или отличительные особенности: второй господин был мастером перевоплощения, обладавший чутким слухом. Семья Хо использовала гибкие способы и кунг-фу, адаптированные для организма женщины. Семья У разработала метод поиска гробниц с помощью собак. Семья Бай считалась мастерами классических тайных искусств. Се были врачевателями. Семья Хэй ( тут не уверена пока в фамилии) научились использовать в работе физические недостатки. Так что вполне возможно называть семьи даому школами, а их глав — наставниками.
Вернемся к девяти вратам. Есть еще одна версия, которую высказали китайские поклонники "Записок". Семьи Чанша были своего рода хранителями городских врат, которых, по словам поклонников, было девять. И тут я обнаружила маленькую нестыковку. Во-первых, семей в Чанша было не девять, а восемь. Объединение Цзюмэнь появилось в Чанша с приходом Чжана Золотого Будды, семья которого стала девятой (точнее, первой). Но до начала второй мировой войны семей даому в Чанша было восемь.
Эта нестыковка заметна и на картах, которые нашли и исследовали китайские фанаты. В Чанша к каждому выходу из города вела дорога. Китайскуие фанаты "Записок" правильно посчитали въезды в старый город Чанша, которые так и остались на месте ворот городской стены.
Но я обвела два входа, которые в первой половине двадцатого века были одним. Только после строительства моста через реку в старый город провели две дорожные ветки, а до этого дорога была одна. Обратите внимание, на старой карте ворот на городской стене всего восемь, дорога к спорным вратам одна, и моста нет.
Таким образом, на важно, как переводится Цзюмэнь. Важно другое - Девятка, это не семьи даому в Чанша. Это организация, созданная Чжаном Золотом Буддой в период второй мировой войны. До этого они были просто вратами, наставниками или семьями, но не Девяткой.