Jun90: посты :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Пополнение для Украины: Добавлен монобанк

Jun90
(редактор/переводчик/культиватор основы ци) : посты

5 постов

Готово Marielle Clarac’s Engagement

Мариэль - неприметный полевой цветок, распустившийся на обочине высшего общества. Но даже к такой непопулярной девушке поступает предложение руки и сердца, и не от кого-нибудь, а сэра Саймона, главы императорской гвардии! …И что он только нашел в такой девушке, как она? 

Эта история о девушке, чье очарование не видно с первого взгляда, и ее женихе, смеющихся над всеми обстоятельствами.https://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2018/10/b1f99d7518ec6824b01a17b5ee09cede.png

Переведены и доступны по подписке 1-5 части третьей главы.

Перейти к проекту

Написала Jun90 08 янв. 2019 г., 11:06 комментариев: 0

Готово Marielle Clarac’s Engagement

Мариэль - неприметный полевой цветок, распустившийся на обочине высшего общества. Но даже к такой непопулярной девушке поступает предложение руки и сердца, и не от кого-нибудь, а сэра Саймона, главы императорской гвардии! …И что он только нашел в такой девушке, как она? 

Эта история о девушке, чье очарование не видно с первого взгляда, и ее женихе, смеющихся над всеми обстоятельствами.

https://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2018/10/b1f99d7518ec6824b01a17b5ee09cede.png

Переведены и доступны по подписке 1-4 части третьей главы

Перейти к проекту

Написала Jun90 06 нояб. 2018 г., 23:42 комментариев: 0

Пост написан в блоге перевода, к которому у вас нет доступа.

Всякое Acquiring Talent in a Dungeon

Здравствуйте, уважаемые читатели. Ох, как же мне тяжело дается перевод седьмого дня! Видимо хитрый план Хи Чула очень хитрый для меня. Я в наших то законах налогообложения не разбираюсь, а уж в корейских тем более. Поэтому если перевод покажется вам сумбурным, простите, но я честно пыталась. Возвращайся уже в подземелье Хи Чул т,т

Написала Jun90 17 мая 2017 г., 19:22 комментариев: 0

Всякое Acquiring Talent in a Dungeon

Здравствуйте, уважаемые читатели. Вам наверное интересно, почему так долго идёт перевод одной главы, сутки, а иногда и намного больше. Главы небольшие, и можно было бы переводить примерно часа два на главу, но так было бы если бы я переводила только с английского. Я уже полгода учу корейский язык, поэтому помимо перевода с английского, я также сверяю главу с оригиналом, а это занимает очень много времени. К сожалению, вопросы почему переводчик перевел так, а не иначе у меня возникают частенько, поэтому приходится консультироваться непосредственно с ним и ждать его ответов.

Надеюсь на ваше понимание и терпение.

Написала Jun90 20 марта 2017 г., 9:57 комментариев: 0