Об адаптациях замолвлю слово...
...поскольку руки наконец-то дошли до манхвы "Я избавила от поводка безумного героя". Люблю, когда в целом адаптация опускает лишь незначительные моменты. И, как переводчик, радуюсь, когда рисуют махву/мангу по ранобэ, поскольку иногда довольно трудно понять, что происходит (азиатская манера повествования немного странная из-за того, что явно предполагает подобную адаптацию. Заключается это, например, в том, что зачастую непонятно, кто к кому обращается, опускаются многие подробности).
С другой стороны, адаптации немного раздражают, если они просто чуть менее подробные, чем оригиналы. Или если почти все логические предпосылки убрали (вот как в "Моя сестра подобрала главного героя"). Хотя сейчас стараются сделать версии просто чуть более разными, насколько я могу судить. Я очень удивилась, когда увидела сцену с соженным письмом в манге "Злодейка внезапно заявляет о свом "комплексе брата". В ранобэ ее не было.
Впрочем, бывают и интересные исключения, когда ранобэ и адаптация довольно разные, хотя повествуют об одном, просто с немного разных точек зрения. Мне, правда, до сих пор попался лишь один такой проект - "Я переродилась, и теперь я - горничная" (к сожалению, перевод ранобэ заброшен).
А какие интересные адаптации попадались вам? Должна ли адаптация достаточно подробно, но сокращенно передавать оригинал, или лучше, когда в адаптации есть что-то, чего не было в оригинале?)