Блог: Так поедатели дынь или арбузов?! :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Важное объявление для нашего творческого сообщества на Rulate! По ссылке: https://tl.rulate.ru/blog/189638

ecco007
(переводчик/формирование души) : Блог

Так поедатели дынь или арбузов?!

Поедатели арбуза (吃瓜群众)

Мем «есть арбуз» – аналог русскоязычного «приготовить поп-корн» или «запастись поп-корном», он означает молчаливо наблюдать за битвой в комментариях. Не выражающая своего мнения толпа пользователей, не придерживающаяся точки зрения того или иного участника спора, стала словом года в китайском интернете и обществе в 2016 году. Блогеры отмечают, что по сравнению с простыми наблюдателями, «поедатели арбуза» обычно сообщают о том, что они следят за комментариями в ветке и поэтому морально воздействуют на дискутирующих, добавляя тем самым дров в огонь. (Читайте Магазету)

 

吃瓜群众 / chī guā qúnzhòng

1) неосведомленные массы; 2) средний, заурядный, широкий (зритель, юзер и т. д); 3) зеваки, ротозеи, толпа.

 

Тогда я только начинала переводить, начитавшись любительских переводов и вооружившись гугл/яндекс-переводчиками, во всех текстах постоянно мелькали дынные семечки, дыни, пожиратели дыни и прочее. И только потом я узнала, что это ошибка перевода... Теперь нужно править тексты, а где растут эти дыни в моих переводах? Я лично люблю больше арбузы, но в этом смысле как-то прикипела к "дыням" .

Написала ecco007 08 февр. 2022 г. Просмотров: 1696 комментариев: 8 в мои обсуждения

Обсуждение:

Всего комментариев: 8
#
"есть арбуз" по-русски, конечно, не оч понятно, а "щелкать семечки или "запастись семечками" - можект быть вполне нормально. Тут нет ошибки. Те, кто грызут семечки, - это и есть наблюдатели, которые с интересом следят за событиями, не участвуя в них.
- Ух ты, какая драка. Я побежал за семечками!
Развернуть
#
Ну, теперь я так и делаю - просто убираю упоминания происхождения сих семечек, прочее же... при редакте посмотрю можно ли сгладить текст
Развернуть
#
Если речь о действии, которое совершают во время наблюдения чего-то зрелищного, разве попкорн сам собой не напрашивается?
Развернуть
#
Но если в переводе вставить что-то про попкорн, то это будет адаптация. Ну, то есть тут все зависит от позиции переводчика.
Развернуть
#
Поэтому универсальных советов по поводу перевода никогда не было и не будет. Иногда в новеллах встречаются моменты, которые передают колорит языка и национальной принадлежности героев, и адаптировать их таким образом будет неправильно по отношению к читателю.
Развернуть
#
На самом деле, ничего удивительного. Словарик услужливо подсказывает, что 瓜 - guā
1) дыня, тыква, арбуз; тыквенные растения; бахчевые культуры.
Тыквенные семечки или дынные для нас вполне понятны. Кто ж знал, что это может быть арбуз

Развернуть
#
Это может быть арбуз, потому что это такая шутка. Так как /gua/ это так же арбуз, тыквенные семечки в меме переделали в "арбуз". Наверно, в несколькихсотнях источников про идиомы это описано.
Развернуть
#
Наверное, можно поискать.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь