Так поедатели дынь или арбузов?!
Поедатели арбуза (吃瓜群众)
Мем «есть арбуз» – аналог русскоязычного «приготовить поп-корн» или «запастись поп-корном», он означает молчаливо наблюдать за битвой в комментариях. Не выражающая своего мнения толпа пользователей, не придерживающаяся точки зрения того или иного участника спора, стала словом года в китайском интернете и обществе в 2016 году. Блогеры отмечают, что по сравнению с простыми наблюдателями, «поедатели арбуза» обычно сообщают о том, что они следят за комментариями в ветке и поэтому морально воздействуют на дискутирующих, добавляя тем самым дров в огонь. (Читайте Магазету)
吃瓜群众 / chī guā qúnzhòng
1) неосведомленные массы; 2) средний, заурядный, широкий (зритель, юзер и т. д); 3) зеваки, ротозеи, толпа.
Тогда я только начинала переводить, начитавшись любительских переводов и вооружившись гугл/яндекс-переводчиками, во всех текстах постоянно мелькали дынные семечки, дыни, пожиратели дыни и прочее. И только потом я узнала, что это ошибка перевода... Теперь нужно править тексты, а где растут эти дыни в моих переводах? Я лично люблю больше арбузы, но в этом смысле как-то прикипела к "дыням" .
- Ух ты, какая драка. Я побежал за семечками!