Рецензия от Seashield
Богоподобный машинный перевод.
Вас ждут: "стреляющие" культиваторы.
Постоянная смена возраста героя: мальчик, парень, мужчина.
Потери шуток и смыслов.
Молотки ездящие в гвоздях.
Рецензия от Seashield
Плохо обработанный машинный перевод.
"Стреляющие" культиваторы, "падшая мудростЬ" и др.
Тупо скопированные куски из гуглопереводчика. Курсивом отмечены небольшие изменения внесённые Semar.
Оригинал: So I started travelling to the Azure Hills. Which was regarded as the weakest, and therefore safest place on the continent.
Hopefully anyways. Cultivators usually cleared out of “weak” places pretty quick.
В этом "переводе" (гугл версия, йоп): Так что я начал путешествовать по Лазурным холмам. Они считались самым слабым, а значит безопаснейшим местом на континенте. Надеюсь, так или иначе. Культиваторы обычно довольно быстро зачищали «слабые» места.
В оригинале, без обработки: И так, я начал путешествие к Лазурным холмам. Которые считались самым слабым, и следовательно являлись самым самым безопасным местом на континенте. Я надеялся на это. Культиваторы обычно довольно быстро сваливали из «слабых» мест.
Причны корявого перевода? Это не перевод.
Clear out – remove the contents from something so as to tidy it or free it for alternative use, or INFORMAL – go away."Okay people, nothing to see here. Now clear out!"
Edit: Во имя справедливости изменил куски, к которым у меня не было претензий, на исходный текст. Не то чтобы это что-то изменило, поскольку к перферазированию у меня претензий нет.