Плохо обработанный машинный перевод.
"Стреляющие" культиваторы, "падшая мудростЬ" и др.
Тупо скопированные куски из гуглопереводчика. Курсивом отмечены небольшие изменения внесённые Semar.
Оригинал: So I started travelling to the Azure Hills. Which was regarded as the weakest, and therefore safest place on the continent.
Hopefully anyways. Cultivators usually cleared out of “weak” places pretty quick.
В этом "переводе" (гугл версия, йоп): Так что я начал путешествовать по Лазурным холмам. Они считались самым слабым, а значит безопаснейшим местом на континенте. Надеюсь, так или иначе. Культиваторы обычно довольно быстро зачищали «слабые» места.
В оригинале, без обработки: И так, я начал путешествие к Лазурным холмам. Которые считались самым слабым, и следовательно являлись самым самым безопасным местом на континенте. Я надеялся на это. Культиваторы обычно довольно быстро сваливали из «слабых» мест.
Причны корявого перевода? Это не перевод.
Clear out – remove the contents from something so as to tidy it or free it for alternative use, or INFORMAL – go away."Okay people, nothing to see here. Now clear out!"
Edit: Во имя справедливости изменил куски, к которым у меня не было претензий, на исходный текст. Не то чтобы это что-то изменило, поскольку к перферазированию у меня претензий нет.
Но, серьезно, попустить выскочку - это святое
Я не поленился в этот раз ибо "чувак" с комбо синдромов отличника и восьмиклассника достал.
Вот действенный перевод тех двух предложений от руки Семара:
Так что я начал путешествовать по Лазурным холмам. Они считались самым слабым, а значит и безопаснейшем, местом на континенте.
Надеюсь, так или иначе. Культиваторы обычно довольно быстро зачищали "слабые" места.
(Я не поленился и перенабрал текст, да, ибо оно того стоит)
И у меня вырывается нецензурный вопрос, который перефразирую --- "Шта? Гугл?"
То что ты заменил "расчищали" на "зачищали" не меняет ни-ху-я.
В отрывке ГГ сваливает подальше от культиваторов и их устоев.
То что пролюблено to это не кривой перевод, это именно косяк машинного переводчика.
Конечно, есть вероятность что ты списал это с какого-нибудь context reverso, но... списано ****** криво.
Почему все придумываешь и придумываешь? Пытаешься облить людей дерьмом? Этот переход на личности. Недостаток самоутверждения? Это не совсем здраво, как по мне.
Или что я действительно не вижу где косяки получились не из-за кривых рук, а из-за ctrl+c, ctrl+v?
Заметь, я последовательно декларирую, что меня бесит не то что ты переводишь, а то как ты переводишь. И, в стиле Рокки: не что, а как.
Если ты выдаёшь себя за переводчика, делай свою сраную работу качественно.
Если ты используешь машинный перевод – делай это качественно.
Не хочешь делать качественно? Не делай. Но и не жди, что все будут говноедами вроде Магирсола и будут говорить тебе, какой ты хороший.
Edit: Желание донести до людей хороший зарубежный текст – это нормально. Я бы даже сказал похвально. Желание учить язык это тоже классно. Но когда попытка реально ухудшает отношение к оригиналу – это полное дерьмо.
Делай или не делай. Никаких промежуточных вариантов.
P.S. За кривовато напечатанную выдержку, я, конечно, приношу извинения. Копировать нельзя, а с телефона прыгать по вкладкам не очень удобно.
С тобой никто не разговаривал.
Тебе бы обследоваться у специалистов