Рецензия от Seashield: блог перевода Осторожно, петух! / Осторожно, петух! :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Уважаемые пользователи, ознакомитесь с двумя новыми новостями! Блог: https://tl.rulate.ru/blog/189284 Блог: https://tl.rulate.ru/blog/189257

Рецензия от Seashield

Плохо обработанный машинный перевод.
"Стреляющие" культиваторы, "падшая мудростЬ" и др.

Тупо скопированные куски из гуглопереводчика. Курсивом отмечены небольшие изменения внесённые Semar.
Оригинал: So I started travelling to the Azure Hills. Which was regarded as the weakest, and therefore safest place on the continent.
Hopefully anyways. Cultivators usually cleared out of “weak” places pretty quick.
В этом "переводе" (гугл версия, йоп): Так что я начал путешествовать по Лазурным холмам. Они считались самым слабым, а значит безопаснейшим местом на континенте. Надеюсь, так или иначе. Культиваторы обычно довольно быстро зачищали «слабые» места. 


В оригинале, без обработки: И так, я начал путешествие к Лазурным холмам. Которые считались самым слабым, и следовательно являлись самым самым безопасным местом на континенте. Я надеялся на это. Культиваторы обычно довольно быстро сваливали из «слабых» мест. 

Причны корявого перевода? Это не перевод.
Clear out  – remove the contents from something so as to tidy it or free it for alternative use, or INFORMAL – go away."Okay people, nothing to see here. Now clear out!"

Edit: Во имя справедливости изменил куски, к которым у меня не было претензий, на исходный текст. Не то чтобы это что-то изменило, поскольку к перферазированию у меня претензий нет.

Написал Seashield 24 февр. 2021 г., 12:14 Рецензии комментариев: 23

Обсуждение:

Отображены последние 20 комментариев из 23
#
Не так я себе груповушку представлял))

Но, серьезно, попустить выскочку - это святое
Развернуть
#
Я человек простой. Вижу напыщенного "чувака" - иду и проверяю его трёп.
Я не поленился в этот раз ибо "чувак" с комбо синдромов отличника и восьмиклассника достал.
Вот действенный перевод тех двух предложений от руки Семара:

Так что я начал путешествовать по Лазурным холмам. Они считались самым слабым, а значит и безопаснейшем, местом на континенте.
Надеюсь, так или иначе. Культиваторы обычно довольно быстро зачищали "слабые" места.
(Я не поленился и перенабрал текст, да, ибо оно того стоит)

И у меня вырывается нецензурный вопрос, который перефразирую --- "Шта? Гугл?"
Развернуть
#
Спасибо, что кинул сюда мой реальный перевод. Извини, что пришлось перенабрать. Хочешь в команду?))
Развернуть
#
Откажусь. Не мое это. И подобные "чуваки" тому доказательство. Я пытаюсь просто чилить. За редакт - тоже сорян, нет столько свободного времени.
Развернуть
#
А можете перестанете вылизывать друг другу жопы?
То что ты заменил "расчищали" на "зачищали" не меняет ни-ху-я.
В отрывке ГГ сваливает подальше от культиваторов и их устоев.

То что пролюблено to это не кривой перевод, это именно косяк машинного переводчика.
Конечно, есть вероятность что ты списал это с какого-нибудь context reverso, но... списано ****** криво.
Развернуть
#
То есть, кроме одного слова тебя больше ничего не смутило? Кажется, ты немного запутался в себе...
Почему все придумываешь и придумываешь? Пытаешься облить людей дерьмом? Этот переход на личности. Недостаток самоутверждения? Это не совсем здраво, как по мне.
Развернуть
#
Неужели ты думаешь, что это единственный косяк? Вот прямо единственный-уникальный?
Или что я действительно не вижу где косяки получились не из-за кривых рук, а из-за ctrl+c, ctrl+v?

Заметь, я последовательно декларирую, что меня бесит не то что ты переводишь, а то как ты переводишь. И, в стиле Рокки: не что, а как.
Если ты выдаёшь себя за переводчика, делай свою сраную работу качественно.
Если ты используешь машинный перевод – делай это качественно.
Не хочешь делать качественно? Не делай. Но и не жди, что все будут говноедами вроде Магирсола и будут говорить тебе, какой ты хороший.

Edit: Желание донести до людей хороший зарубежный текст – это нормально. Я бы даже сказал похвально. Желание учить язык это тоже классно. Но когда попытка реально ухудшает отношение к оригиналу – это полное дерьмо.
Делай или не делай. Никаких промежуточных вариантов.

P.S. За кривовато напечатанную выдержку, я, конечно, приношу извинения. Копировать нельзя, а с телефона прыгать по вкладкам не очень удобно.
Развернуть
#
Ох бомбит так бомбит. Лишь бы тут ничего не снесли, чтобы все посмотрели как "чувак" себя додалбливает. Пустозвон, что кроме "блаблабла, хочу ещё" ничего не может, даже в аргументы зафакапил, искажая реальность.
Развернуть
#
Нахер пошёл, жополиз.
С тобой никто не разговаривал.
Развернуть
#
Агрессия, пыл, а толку ноль)))
Развернуть
#
Чего толку говорить с человеком, основная фраза которого "Пошел нахер, чувак, нормально, нормально, нормально".
Тебе бы обследоваться у специалистов
Развернуть
#
Тут ещё и рекрутируют, ууу весело у вас)
Развернуть
#
Пока безуспешно(
Развернуть
#
Даже интересно стало, какие предложения?)
Развернуть
#
Да тут все он как плохо, перевод гугловский, все срань господня. Точно есть желание?))
Развернуть
#
А я скорей не как переводчик, а как наниматель ))) разнюхиваю тут предложения конкурентов))))
Развернуть
#
Не думал, что перевод под музычку/подкасты "для себя" привлечет внимание))
Развернуть
#
В целом автор поста прав. С другой стороны, если человек безупречно владеет необходимыми для перевода двумя языками, он может найти себе лучшее применение, чем торчать на этом сайте.
Развернуть
#
Разве понятие адоптация убрали при перевде? Вот когда мистера 'зеленую шляпу' обзывают оленем, даже не рогоносцем. Или когда перевод ещё хуже гуглоперевода и люди читают. Или вот такой пример 'сяо' или там брат сват переводчик обазначает оригинальной фонетикой. 'мне так больше нравиться'(с)В принципе пофиг что изменилось, пока не поменялся контекст и суть. Я так считаю. Гугл часто приятнее читать чем многие переводы тут. Только очень сложные произведения вроде врата удачи и ТД, где мб термины, стихи, проза, культурные отсылки и прочее десятое, читаются через Гугл с трудом. Ещё зависит от сложности построения предложений автором. А некоторые(переводчики/редакторы) ещё любят вставлять свои пять копеек, да если к месту, ещё ладно, но иногда похоже на какую-то дурацкую шутку из третьесортного телешоу. Ай о чем это я. Просто мимо проходил. 🍞 И зрелищ. ⛄
Развернуть
#
Часто сталкиваешься с субъективизмом читателя. Один скажет, что у вас хороший перевод, а другой - что хуже в жизни не читал. Я не пытаюсь оправдать третьесортные тексты, просто многие хорошие переводчики перестают переводить именно из-за негатива в комментариях, карме или в оценках книги.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь