A man with naught to his name, who relinquished even the sword in his hand, that the one he loved might be his to hold in its stead.
Человек с ничтожным именем, отказавшийся даже от меча в руке, ради того, чтобы быть с любимой.
Не уверен в правильности, хотя по контексту вроде как подходит. Но все же нтересно как грамотно перевести следующие две части, чтоб органично смотрелось:
- A man with naught to his name
- that the one he loved might be his to hold in its stead
Perhaps it was some regional hexmage branch of magic?
Интересует кокнретно слово hexmage, нигде перевод не могу найти, его можно разбить на две части, но ничего внятного у меня не выходит. Само предложение перевел, но все же интересно как адаптироввать это слово.