Блог: Веб-райтер и Графоман. В чём разница? :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Уважаемые пользователи, ознакомитесь с двумя новыми новостями! Блог: https://tl.rulate.ru/blog/189284 Блог: https://tl.rulate.ru/blog/189257

dernic14
(переводчик/автор/культиватор основы ци) : Блог

Веб-райтер и Графоман. В чём разница?

Веб-райтер пишет 10 глав истории. Публикует начало истории. Далее. Каждый день, он открывает файл, – перечитывает написанное и редактирует. Потом он публикует отредактированную "первую главу в списке", и… фантазирует – пишет "очередную главу истории". Понятно, что любая глава веб-райтера прошла его редакцию как минимум 10 раз, на протяжении 10 суток до публикации – это важно.

И пусть веб-райтер – не печатник, а писатель, который, пусть, публикует 1 историю в 2 месяца… он тщательно работает над текстом. Он готов публиковать 1 главу в день, но это не написанная наспех в этот день глава, это глава, которая 10 раз перечитывалась и редактировалась. В итоге...

 

Это отредактированная, продуманная и претендующая на внимание читателей история.

 

Графоман не такой.

 

"Не писать – труднее, чем писать"

 

Вот смысл творчества графомана.

 

У нас, в России, творчество самиздат-писателей связано с знакомством с Интернетом.

 

Фанфики писались за рубежом 30 лет назад. Даже литРПГ имеет "отца основателя", и это не автор "Геймера".

 

Важно и страшно другое.

 

Русские не могут писать на зарубеж.

 

Я Вам поясню: автор из России мылит и пишет так, что это непонятно за рубежом.

 

Вот Вам пример

 

«She’s Leaving Home»

 

Это простое название песни из альбома Биттлз "Сержант Пеппер" – кстати, великий образец рок-музыки. Но, дело в другом…

 

Она покидает дом. Таков смысл. Таков порядок фразы: Существительное – Она, сказуемое – что делает – покидает. Дополнение – что покидает – Дом.

 

И это закон, порядок, смыслообразование любого англоязычного текста.

 

А для русского мышления порядок неважен!

 

"Она покидает дом, темнота вокруг кругом"…

"Покидает дом она, а в округе – тишина"

"Дом она покидает, и просто не знает, что впереди".

"Покидает она дом, но с ключом в кармане".

"Она дом покидает, а не выходит из бара…"

 

Я навскидку выдал несколько фраз, меняя три слова в предложении, и все фразы внятны, поэтично оправданы и понятны любому русскому.

 

А вот за рубежом такие фразы не понятны!

 

И огромный процент графоманского – русскоязычного текста – непонятны для читателей Интернета.

 

Графоман может написать хоть 100500 слов и бросить в гуггло-переводчик, перевести на английский, и опубликовать за рубежо Веб-райтер и Графоман. В чём разница?

Веб-райтер пишет 10 глав истории. Публикует начало истории. Далее. Каждый день, он открывает файл, – перечитывает написанное и редактирует. Потом он публикует отредактированную "первую главу в списке", и… фантазирует – пишет "очередную главу истории". Понятно, что любая глава веб-райтера прошла его редакцию как минимум 10 раз, на протяжении 10 суток – это важно.

И пусть веб-райтер – не печатник, пусть он публикует 1 историю в 2 месяца…

Это отредактированная, продуманная и претендующая на внимание читателей история.

 

Графоман не такой.

 

"Не писать – труднее, чем писать"

 

Вот смысл творчества графомана.

 

У нас, в России, творчество самиздат-писателей связано с знакомством с Интернетом.

 

Фанфики писались за рубежом 30 лет назад. Даже литРПГ имеет "отца основателя", и это не автор "Геймера".

 

Важно и страшно другое.

 

Русские не могут писать на зарубеж.

 

Я Вам поясню: автор из России мылит и пишет так, что это непонятно за рубежом.

 

Вот Вам пример

 

«She’s Leaving Home»

 

Это название песни из альбома Биттлз "Сержант Пеппер" – кстати, великий образец рок-музыки. Но, дело в другом…

 

Она покидает дом. Таков смысл. Таков порядок фразы: Существительное – Она, сказуемое – что делает – покидает. Дополнение – что покидает – Дом.

 

И это закон, порядок, смыслообразование любого англоязычного текста.

 

А для русского мышления порядок неважен!

 

"Она покидает дом, темнота вокруг кругом"…

"Покидает дом она, а в округе – тишина"

"Дом она покидает, и просто не знает, что впереди".

"Покидает она дом, но с ключом в кармане".

"Она дом покидает, а не выходит из бара…"

 

Я навскидку выдал несколько фраз и все они внятны, поэтично оправданы и понятны любому русскому.

 

А вот за рубежом такие фразы не понятны!

 

И огромный процент графоманского – русскоязычного текста – непонятны для читателей Интернета.

 

Графоман может написать хоть 100500 слов и бросить в гуггло-переводчик, перевести на английский, опубликовать за рубежом… а что в итоге?

 

За рубежом его текст читатели просто не поймут. Редакторы, естественно, не предложат Контракт.

 

Вот это и есть разница между графоманом и веб-райтером. Это не вопрос "написанных страниц, знаков с пробелами, или количеством слов в главе".

 

Это касается мировоззрения, мышления, работы с родным языком, если ты – русскоязычный из России, пишешь для зарубежного читателя.

 

Как писать то, что будет интересно зарубежному читателю?

 

 

 

 

… а что в итоге?

 

За рубежом его текст просто не поймут.

 

Вот это и есть разница между графоманом и веб-райтером. Это не вопрос "написанных страниц, знаков с пробелами, или количеством слов в главе".

 

Это касается мировоззрения, мышления, работы с родным языком, когда ты пишешь для зарубежного читателя.

 

Как писать то, что будет интересно зарубежному читателю?

 

 

 

 

 

Написал dernic14 07 окт. 2023 г. Просмотров: 480 комментариев: 2 в мои обсуждения

Обсуждение:

Всего комментариев: 2
#
Все замечательно! Но... все-таки немного коробят "ашипки" (вроде "мылит" вместо "мыслит" или "гуггло" вместо "гугло") и вот эта вот фраза "веб-райтер – не печатник" (перешедшая из прошлого поста): ну почему нельзя перевести как это и должно звучать "веб-райтер – не принтер", ведь очевидно же что здесь подразумевается высокая скорость выдачи материала....
Я понимаю прекрасно, что это мелочи, и очень рад что на сайте появились ваши посты (где очень многое перекликается с моими собственными мыслями, вроде подсчета не по знакам, а по словам; или по поводу разницы в строении фраз в русском и английском; и даже насчет самой идеи перевода своей работы и публикации за рубежом - что я предлагал сделать некоторым местным авторам еще годы назад). Но все же, многие на сайте судят не по смыслу, вложенным в текст, а по его оформлению. Было бы жаль, если сделай кто-то неверные выводы о ваших постах просто на основании наличия опечаток, и наоборот - было бы здорово, познакомься с вашим опытом как можно больше людей!
Развернуть
#
А это специально так: один и тот же текст написан три раза?
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь