Веб-райтер и Графоман. В чём разница?
Веб-райтер пишет 10 глав истории. Публикует начало истории. Далее. Каждый день, он открывает файл, – перечитывает написанное и редактирует. Потом он публикует отредактированную "первую главу в списке", и… фантазирует – пишет "очередную главу истории". Понятно, что любая глава веб-райтера прошла его редакцию как минимум 10 раз, на протяжении 10 суток до публикации – это важно.
И пусть веб-райтер – не печатник, а писатель, который, пусть, публикует 1 историю в 2 месяца… он тщательно работает над текстом. Он готов публиковать 1 главу в день, но это не написанная наспех в этот день глава, это глава, которая 10 раз перечитывалась и редактировалась. В итоге...
Это отредактированная, продуманная и претендующая на внимание читателей история.
Графоман не такой.
"Не писать – труднее, чем писать"
Вот смысл творчества графомана.
У нас, в России, творчество самиздат-писателей связано с знакомством с Интернетом.
Фанфики писались за рубежом 30 лет назад. Даже литРПГ имеет "отца основателя", и это не автор "Геймера".
Важно и страшно другое.
Русские не могут писать на зарубеж.
Я Вам поясню: автор из России мылит и пишет так, что это непонятно за рубежом.
Вот Вам пример
«She’s Leaving Home»
Это простое название песни из альбома Биттлз "Сержант Пеппер" – кстати, великий образец рок-музыки. Но, дело в другом…
Она покидает дом. Таков смысл. Таков порядок фразы: Существительное – Она, сказуемое – что делает – покидает. Дополнение – что покидает – Дом.
И это закон, порядок, смыслообразование любого англоязычного текста.
А для русского мышления порядок неважен!
"Она покидает дом, темнота вокруг кругом"…
"Покидает дом она, а в округе – тишина"
"Дом она покидает, и просто не знает, что впереди".
"Покидает она дом, но с ключом в кармане".
"Она дом покидает, а не выходит из бара…"
Я навскидку выдал несколько фраз, меняя три слова в предложении, и все фразы внятны, поэтично оправданы и понятны любому русскому.
А вот за рубежом такие фразы не понятны!
И огромный процент графоманского – русскоязычного текста – непонятны для читателей Интернета.
Графоман может написать хоть 100500 слов и бросить в гуггло-переводчик, перевести на английский, и опубликовать за рубежо Веб-райтер и Графоман. В чём разница?
Веб-райтер пишет 10 глав истории. Публикует начало истории. Далее. Каждый день, он открывает файл, – перечитывает написанное и редактирует. Потом он публикует отредактированную "первую главу в списке", и… фантазирует – пишет "очередную главу истории". Понятно, что любая глава веб-райтера прошла его редакцию как минимум 10 раз, на протяжении 10 суток – это важно.
И пусть веб-райтер – не печатник, пусть он публикует 1 историю в 2 месяца…
Это отредактированная, продуманная и претендующая на внимание читателей история.
Графоман не такой.
"Не писать – труднее, чем писать"
Вот смысл творчества графомана.
У нас, в России, творчество самиздат-писателей связано с знакомством с Интернетом.
Фанфики писались за рубежом 30 лет назад. Даже литРПГ имеет "отца основателя", и это не автор "Геймера".
Важно и страшно другое.
Русские не могут писать на зарубеж.
Я Вам поясню: автор из России мылит и пишет так, что это непонятно за рубежом.
Вот Вам пример
«She’s Leaving Home»
Это название песни из альбома Биттлз "Сержант Пеппер" – кстати, великий образец рок-музыки. Но, дело в другом…
Она покидает дом. Таков смысл. Таков порядок фразы: Существительное – Она, сказуемое – что делает – покидает. Дополнение – что покидает – Дом.
И это закон, порядок, смыслообразование любого англоязычного текста.
А для русского мышления порядок неважен!
"Она покидает дом, темнота вокруг кругом"…
"Покидает дом она, а в округе – тишина"
"Дом она покидает, и просто не знает, что впереди".
"Покидает она дом, но с ключом в кармане".
"Она дом покидает, а не выходит из бара…"
Я навскидку выдал несколько фраз и все они внятны, поэтично оправданы и понятны любому русскому.
А вот за рубежом такие фразы не понятны!
И огромный процент графоманского – русскоязычного текста – непонятны для читателей Интернета.
Графоман может написать хоть 100500 слов и бросить в гуггло-переводчик, перевести на английский, опубликовать за рубежом… а что в итоге?
За рубежом его текст читатели просто не поймут. Редакторы, естественно, не предложат Контракт.
Вот это и есть разница между графоманом и веб-райтером. Это не вопрос "написанных страниц, знаков с пробелами, или количеством слов в главе".
Это касается мировоззрения, мышления, работы с родным языком, если ты – русскоязычный из России, пишешь для зарубежного читателя.
Как писать то, что будет интересно зарубежному читателю?
… а что в итоге?
За рубежом его текст просто не поймут.
Вот это и есть разница между графоманом и веб-райтером. Это не вопрос "написанных страниц, знаков с пробелами, или количеством слов в главе".
Это касается мировоззрения, мышления, работы с родным языком, когда ты пишешь для зарубежного читателя.
Как писать то, что будет интересно зарубежному читателю?
Я понимаю прекрасно, что это мелочи, и очень рад что на сайте появились ваши посты (где очень многое перекликается с моими собственными мыслями, вроде подсчета не по знакам, а по словам; или по поводу разницы в строении фраз в русском и английском; и даже насчет самой идеи перевода своей работы и публикации за рубежом - что я предлагал сделать некоторым местным авторам еще годы назад). Но все же, многие на сайте судят не по смыслу, вложенным в текст, а по его оформлению. Было бы жаль, если сделай кто-то неверные выводы о ваших постах просто на основании наличия опечаток, и наоборот - было бы здорово, познакомься с вашим опытом как можно больше людей!