— В какой город мы направимся дальше?
Майл, не знавшая ни здешней географии, ни обстановки в округе, в вопросах маршрута целиком полагалась на остальных троих. Мэвис и Полин кое-что понимали, но всё же решили уважить мнение Рэны — той самой, что когда-то действительно объездила соседние страны вместе с отцом.
— Ездить по мелким городкам и деревням — только время терять, да и для того, чтобы имя себе сделать, это совершенно невыгодно. В такие места достаточно заглядывать лишь тогда, когда подвернётся что-нибудь по-настоящему занятное. А в целом нам лучше двигаться через крупные города, а надолго оседать — в королевской столице или в большом городе такого же уровня.
Решение было здравое. Майл и остальные согласно кивнули.
— Для начала возьмём курс на столицу соседнего королевства. В маленьких городках по пути — одна ночёвка: зайдём в гильдию, проверим сведения и задания. Если ничего интересного нет — сразу дальше. В больших городах будем задерживаться на несколько дней, но сколько именно — посмотрим по обстоятельствам. А в деревни заезжать не станем: будем ночевать в лагере. Зря деньги тратить.
Все кивнули — и курс был утверждён.
Вообще-то ночёвка в поле — штука куда более суровая, чем постоялый двор. Даже на современной Земле новейшая четырёхместная палатка — и та громоздкая и тяжёлая. А если говорить о палатках здешнего мира, то «полный комплект» без телеги не утащишь, как ни старайся. Максимум — прихватить немного непромокаемой ткани. С одеялами тоже туго: по одному — и предел. И то уже заметно стесняет остальной багаж.
А ведь есть ещё жёсткая земля, вытягивающая тепло, тучи кустарниковых комаров и угроза нападения чудовищ. Тут не до мечтаний о том, чтобы «спокойно отдохнуть и полностью восстановиться». Такие ночёвки не про это.
Поэтому охотники, даже если это выходит дороже, при первой возможности стараются ночевать в постоялом дворе. Сэкономить гроши, свалиться на следующий день от недомогания — а там и жизнью поплатиться на работе, — это удел глупого новобранца.
Даже в крошечной деревушке, если есть хоть какой-то постоялый двор, там остановятся. А если нет — за счастье выпросить ночлег у кого-нибудь в доме или хотя бы в сарае.
И, конечно, еда.
Причина, по которой выбирают постоялый двор, — не только сон. Не менее важно, что там можно нормально поесть.
В жёсткой охотничьей жизни еда — одно из немногих удовольствий. В лагере в поле приходится довольствоваться грубой снедью, но если есть шанс — хочется съесть что-нибудь получше. Да и какой охотник думает иначе?
По всем этим причинам, кроме тех, кто совсем уж прижат деньгами, никто не станет сам по себе радостно выбирать ночёвку в поле… кроме «Алый обет».
Большая палатка — уже собранная. Одеял — сколько надо. Очищающая магия и, время от времени, даже простенькая ванна. Готовка Майл и Полин из свежих продуктов — вкуснее, чем на постоялом дворе. Защитный барьер от насекомых. Маршрут можно строить свободно, не оглядываясь на то, где деревни и где города. Можно идти почти до темноты. И главное — не приходится тратить лишние деньги лишь за то, чтобы поспать.
Для обычных охотников «не ночевать в поле, а останавливаться в гостинице по дороге» — это, по сути, часть работы: способ повысить шансы выжить. Для «Алый обет» же ночёвка в городе была всего лишь побочным результатом: «зашли за сведениями, покупками или развлечениями — ну и переночевали заодно». Поэтому им не было никакого смысла заезжать в деревушки, где и информации-то толком нет, или оставаться там на ночь. Если уж заходить, то как минимум в город, где есть отделение гильдии — иначе это пустая трата времени.
— …Можно один вопрос?
Майл заговорила осторожно, будто пробуя почву.
— Что такое?
— Почему вы все так одеты?
И правда: как сказала Майл, все трое были в одежде, купленной за счёт гильдейского бюджета во время охоты на разбойников. Полин — в наряде горничной, а Рэна и Мэвис — в нарядных, чуть дороговатых для простолюдинок платьях с оборками: купили «заодно», хотя и не собирались.
Обеим шло. Особенно Мэвис: обычно она носила одежду скорее мужского покроя, а теперь, в девичьем платье, на покупку которого её почти силой уговорили Рэна и Полин, смущалась так, что это было видно сразу.
— …
На вопрос Майл все трое ответили молчанием — дружно сделав вид, будто не слышали.
— …Понравилось, значит…
— …
— …Тогда в следующий город пойдём так и дальше!
— А?
— Всё равно он маленький, серьёзных поручений там, скорее всего, не будет. Мы, конечно, заглянем в гильдию и проверим доску заданий, но давайте проведём день так, будто мы — сёстры из богатого дома, с нашей служанкой, а при нас — начинающий охотник-охранник. Ну, знаете… ролевая игра.
— …Звучит забавно…
Девичья мечта — «юная госпожа». Рэна, пусть ей уже шестнадцать и формально она давно взрослая, всё же оставалась девушкой — и не могла сказать, что ей совсем не хочется попробовать.
— Тогда мне надо переодеться. Не могу же я быть охранником в таком виде.
Мэвис произнесла это и уже собралась идти, но Майл остановила её.
— Нет, Мэвис, вы тоже оставайтесь так. Охранником буду я, а вы, Мэвис, сыграйте старшую сестру.
— Э-э-э-э-э!
Мэвис, твёрдо уверенная, что роль охранника достанется ей, воскликнула так, будто у неё из-под ног выбили землю.
— Мэвис, вы же в таком милом платье… К тому же в прошлый раз «госпожой» была я, так что теперь очередь за вами и Рэной. А… Полин?
— А мне и так хорошо. Играть госпожу не так интересно, как подзадоривать госпож и крутить всё вокруг, — так что роль горничной меня вполне устраивает и на этот раз.
— Что за глупости…
Рэна посмотрела на Полин с таким лицом, будто не знала — возмущаться ей или вздыхать.
Так или иначе, всё решилось. В следующем городке у Рэны и Мэвис начиналась однодневная игра в «юных госпож».
…Хотя Мэвис и так не была госпожой?
Нет — дело было не в этом. Мэвис, выросшая в глубине графского дома, как бережно взлелеянная девица из-за закрытых окон, общалась с посторонними лишь в очень узком кругу: с наставником, да ещё на приёмах. С обычными людьми она по-настоящему столкнулась только совсем недавно — уже как зелёная охотница, мечтающая стать рыцарем. Поэтому выйти к городским жителям не в образе «новичка-охотника», а как обычная девушка в нарядном платье, для неё было впервые — и от этого она странно взбудоражилась.
Потом все четверо занялись уточнением деталей.
— Раз это, по сути, наша шалость, то даже если кто-нибудь начнёт к нам цепляться, давайте не будем слишком их задирать.
Все закивали.
— Подделывать сословие — дело крайне опасное, поэтому лжи не будет вовсе. Будем выкручиваться так, чтобы слова формально оставались правдой. Если уж даже словесные уловки не помогут — смиримся и скажем всё как есть.
Снова кивки.
— И постараемся, по возможности, уехать в следующий город, так и не выходя из временных ролей.
Опять кивки.
Похоже, возражений против плана Майл не было. Но тут Мэвис подняла руку.
— Эм… без меча мне как-то неспокойно…
Для Рэны и Полин, в отличие от неё, наличие посоха никак не влияло на возможность колдовать. А вот боеспособность Мэвис без меча падала катастрофически. В случае неожиданностей её тревога была понятна.
— Тогда… как насчёт того, чтобы вы носили при себе кинжал? Скажем, что охранник у нас один, за сестру и служанку тревожно, вот вы и держите оружие для самообороны — хотя, конечно, владеть мечом вы не обучены.
— О, тогда я спокойна. Этому кинжалу я без малейших сомнений доверю свою жизнь!
Майл показалось, будто от этих слов кинжал едва заметно вздрогнул, но Мэвис, похоже, ничего не заметила.
И вот они добрались до городка — такого маленького, что в нём разве что с натяжкой нашлось место для отделения гильдии.
— Ну, идём!
С этими словами Майл толкнула дверь, и вся компания вошла следом.
Дзинь.
Привычно звякнул дверной колокольчик, и на них разом уставились охотники.
Обычно взгляды делятся: одни тут же возвращаются к своим делам, другие задерживаются из любопытства… но сейчас всё было иначе.
Ни один взгляд, направленный на «Алый обет», не дрогнул; лица охотников застыли в полном недоумении. Один из служащих гильдии вскочил и торопливо поднялся по лестнице на второй этаж.
(????)
Что происходит — непонятно, но стоять столбом тоже смысла нет. Надо играть свои роли и для начала проверить доску сведений и доску заданий.
— Итак, госпожи, я посмотрю сведения, а вы пока поглядите задания, чтобы скоротать время.
— Хорошо. Полагаюсь на тебя.
Рэна ответила Майл и вместе с Мэвис и Полин направилась к доске заданий.
А остальные охотники и сотрудники гильдии всё так же молчали, не отрывая взгляда от Майл и её подруг.
(Мне же любопытно до смерти!..)
И прежде чем они успели закончить с досками, сверху, со второго этажа, уже спускался мужчина с внушительной осанкой — похоже, местный мастер гильдии. Спускаясь, он крикнул прямо им:
— Эй вы! Какое ещё задание вы тут взяли?! В нашем отделении нет никаких пособников разбойников!
(Нас раскусили!)
Да, столь крупное происшествие для гильдии просто не могло не докатиться до соседних городов — вместе со сведениями о тех, кто сыграл в нём ключевую роль…
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется
http://tl.rulate.ru/book/985/12676986
Готово: