Готовый перевод I’m a phantom thief but I faked a marriage with an investigator / Я неуловимая воровка, но заключила фальшивый брак со следователем: 036

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 36

 

— Так и есть, на что это, по-вашему, похоже?

— ...Это и впрямь плохая новость.

...Когда я пробормотала, Хант нахмурился.

Неужели? Не может быть?..

В этот момент в меня закралось подозрение. Ведь в последнее время внезапно начали появляться сообщения о его симпатии.

— Прошу прощения, мистер Хант.

Хант выглядел растерянным из-за моего обращения вместо привычного «инспектор». Неужели дело в том, что...

— Я вам нравлюсь? Неужели под расследованием вы преследовали личные интересы?

Хант разозлился.

— Нет. Разве не я нравлюсь именно вам?

— Да с чего бы? А-а, неужели вы тогда поверили мне?

— ...

— Правда?

— Нет, не поверил.

— Заминка между ответами подозрительная, но я вам поверю.

Хант снова разозлился.

— Всего лишь служебный долг без личной заинтересованности.

— Да-да. Я же сказала, что верю?

— Давайте без основанных на диких иллюзиях обвинений в чужой адрес.

— Чрезмерное отрицание только подтверждает обратное. Знаете, когда люди долгое время находятся рядом, у них могут возникнуть чувства. Это не то, что мы можем контролировать, — я повторила то, что сказал Хант, отвергая моё фальшивое признание. — Это не смертный грех, когда один человек нравится другому, так почему вы из кожи вон лезете, отрицая это?

— Что бы это ни был за грех, я его не совершал.

Хант стал оправдываться, как будто роли следователя и подозреваемого поменялись местами.

— Позвольте мне прояснить: этот фиктивный брак — не моя идея, и меня к нему принуждают.

— Если вам так не нравится, почему просто не откажетесь? Пусть этим займётся кто-нибудь другой.

— Если бы я мог, я бы так и сделал.

— Тогда почему вы не можете?

— Я единственный следователь, который подходит по всем критериям для вступления в этот клуб. Теперь недоразумение разрешено?

— А?

Кажется, я и впрямь поняла всё неправильно, потому что сразу же забыла то, о чём Хант говорил ранее. Необходимо соответствовать критериям для вступления в клуб. Но, подождите, разве он не говорил, что нужно принадлежать к элите, иметь статус, богатство и репутацию?

— Инспектор, так вы родились с золотой ложкой во рту?

— Золотой ложкой?

А, выражение, используемое здесь, отличается от корейского.

— Я имею в виду, вы родились с серебряной ложкой во рту?¹

¹ Английская поговорка.

— Мне не нравится это выражение, но так и есть.

Инспектор Хант родился с золотой ложкой во рту. Впервые слышу. По этому поводу в полицейском управлении не ходило никаких слухов. Звёздный следователь родился с золотой ложкой во рту? Такая новость тут же разнеслась бы.

— Почему никто об этом не знает?

Хант рассеяно пробормотал себе под нос:

— Рэйвен Хант — это псевдоним.

— Тогда какое у вас настоящее имя?

Хант посмотрел на заинтересованную меня и как ни в чём не бывало ответил:

— Я раскрою своё настоящее имя только в том случае, если вы согласитесь на сделку с правосудием.

Хах... Умеет же он портить всю малину.

— Вы отличный продавец. Если вы таким образом забрасываете наживку, то я должна попасться, даже если мною движет любопытство.

— Я не заставляю вас. В знании моего настоящего имени нет ничего важного.

— Нет, это важно, иначе зачем вам скрывать его?

— Это верно.

— Ах, я умираю от любопытства. Не хочу иметь неприятности с полицейским управлением из-за того, что задаю слишком много вопросов.

— Дело не в этом.

— Я понимаю, хорошо?

— В любом случае, всё, что нужно, я объяснил. Хотя нельзя с уверенностью сказать, что у вас есть выбор...

Хант прервал своё самокопание и произнёс:

— Вам выбирать: тюрьма или брак.

— Разве это не одно и то же?

— Обычно да, но не в вашем случае.

Верно, для меня брак — это свобода. Свобода от плохой концовки.

— Я дам вам время подумать и принять решение.

— Нет нужды.

Хант, которого я схватила за рукав, когда он встал, посмотрел на меня в недоумении от того, что только что услышал.

— Брак.

— ...

— Давайте сделаем это.

Я выхватила ручку из рук Ханта. Размышления об этом не изменят моего решения, но вот за него я не ручаюсь.

— А?

Когда я собиралась подписать контракт, Хант выхватил у меня ручку. Я тщетно уставилась на свою пустую руку, а затем на инспектора.

— Что такое? Вам вдруг расхотелось этим заниматься?

Может, он неправильно меня понял, потому что я улыбнулась, когда узнала о браке с ним?

— Я как бы тоже не горю желанием выходить за вас замуж, понятно?

— Иначе и быть не могло.

— Ха, что за несправедливость.

Я разозлилась, стиснув зубы, и резко высказала:

— Да, я не желаю выходить за вас замуж, но я согласилась просто потому, что тюрьма для меня хуже брака.

Только после этих слов Хант вернул ручку. Мне показалось, что это была мелкая месть, судя по его незаметной улыбке.

— Даже если вы этого не хотите, для сделки нужно использовать своё настоящее имя.

Ах, да, официальные документы не принимают под вымышленным псевдонимом, поэтому он забрал ручку.

Ха... Я вот так просто выдаю своё настоящее имя.

Мне стало не по себе, потому что я почувствовала, что на этот раз влипла накрепко, но всё равно написала своё настоящее имя.

— Джемма.

Наблюдавший за мной Хант тихо произнёс моё имя, словно репетировал его про себя. Меня впервые так называли. Безо всякой на то причины я почувствовала щекотку. Я сделала вид, что ничего не заметила, и добавила свою фамилию.

— Стил? Джемма Стил?

Хант с недоверием прочёл моё полное имя.

— Вы решили так пошутить? Я же сказал написать настоящее имя.

— Но оно настоящее?

Хант мог принять это за шутку.

Джемма — значит, «драгоценность», а Стил — «украсть». Моё имя буквально означает «похититель драгоценностей».

Разработчики игр, конечно, постарались.

Я покачала головой.

— Думаю, имена влияют на наши жизни. Вот ваше, например, Рэйвен Хант, так?

Рэйвен означало «ворон».

— Вот вы и впрямь поймали ворону.

Что? Неужели разработчики назвали его так, потому что он — эксклюзивный персонаж в качестве заклятого врага Джеммы Стил?

— Как вы придумали это имя?

— Его придумал не я. Это прозвище, которое мне дали родители.

— Почему? Гадалка сказала, что ребёнку суждено поймать ворону, когда он вырастет?

— Нет, из-за чёрных волос. У нас в семье много похожих имён, поэтому каждого мальчика с раннего возраста называют особыми прозвищами.

А, точно. Я почти забыла.

Я обхватила подбородок руками и посмотрела на Ханта.

— Значит, Рэйвен Хант — это псевдоним. Фальшивый жених, а какое у тебя настоящее имя?

— ...

— А, я снова спросила.

На этот раз он не ответил, а просто протянул мне листок бумаги.

 

Договор о неразглашении

 

— Я расскажу вам, если вы пообещаете никогда и никому не раскрывать моё настоящее имя и личность.

— Нет, что за шумиха вокруг одного имени? Прекращайте волноваться. Давайте сделаем вид, что это не имеет большого значения.

Даже не прочитав как следует, я поставила свою подпись, вернула бумагу и снова спросила:

— Так как же вас зовут на самом деле?

— Джеймс Хант 3.

— ...

— ...

— С ума сойти.

— С ума сойти?

Я прикрыла рот. Не для того, чтобы остановить полёт речи. То была реакция на шок.

Человек, которого я видела каждый день в качестве своего начальника в течение двух лет и как следователя, преследовавшего меня в течение трёх, стал похож на того, кого я никогда раньше не видела. Как только я услышала его имя, я уже многое о нём знала.

Несчастный наследник престижной семьи, которого в детстве похитила банда. И загадочный человек, который последние 10 лет скрывался от мира после того, как вернулся живым спустя 20 лет.

— Так и знал.

Джеймс Хант 3 что-то пробормотал со вздохом и отвернулся. Не могу поверить, что человек, о котором я читала только в статьях, существует, и он находится прямо передо мной.

Нет, почему он здесь? Почему такой человек находится в затхлой подземной камере?

Ведь он полицейский, который всё это время скрывал свою личность. Меня арестовала такая большая знаменитость, а я ведь даже не фанатка. Позже я даже смогу написать о нём в своей автобиографии... А, я же подписала соглашение о неразглашении?

Нет, что ещё за автобиография? Джемма Стил, ты социопат.

 

http://tl.rulate.ru/book/95406/3369600

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
А она разве не могла догадаться, к тому же она слышала как сплетничали её коллеги о том что их начальник может быть Джеммс Стил или я напутала
Развернуть
#
О чём догадаться? Сплетни, слухи, городские байки — это информация, достоверность которой нуждается в подтверждении неопровержимыми фактами. Коллеги лишь задавались вопросом, раз у начальника со знаменитой семьёй одна фамилия Хант, может ли он быть членом этой семьи по какой-то там линии (например, дальний родственник, что было бы логичнее), но это всё лишь предположение из-за одной фамилии, не больше. Джемме, что, в каждое предположение верить? Наши персонажи ходят по тонкому льду, поэтому осторожность им не помешает, так что никаких догадок, только голые факты.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода