Готовый перевод I’m a phantom thief but I faked a marriage with an investigator / Я неуловимая воровка, но заключила фальшивый брак со следователем: 037

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 37

 

Теперь я прекрасно понимаю, почему меня заставили подписать договор о неразглашении, прежде чем его личность была раскрыта. Если бы стало известно, что человек, потерявший 20 лет своей жизни из-за полиции, теперь работает полицейским, весь город перевернулся бы с ног на голову. Его карьера в качестве обычного сотрудника закончилась бы.

Вопрос о том, чем занимался пропавший наследник семьи Хант после возвращения, решён. Но где до этого он был и что делал?

Хант проигнорировал мой вопросительный взгляд и продолжил в своей деловой манере:

— Я также подпишу договор о неразглашении личности мисс Стил, так что...

Я не слышала ничего из того, что мне говорили, потому что вспомнила слова мадам Дорис Хант, его бабушки.

— У моего внука много шрамов. Ему пришлось пройти через ужасные вещи. Однако он думает, что это его вина, поэтому он собирается провести остаток своей жизни как заключённый, чтобы искупить свою вину.

Много шрамов. Должно быть, она имела в виду тяжёлую судьбу. Он не только вернулся живым, но и преодолел свои раны и жил как нормальный член общества. Мне было очень грустно, потому что я думала, что этот человек ничем не отличался от хикикомори¹, заперевшись в своей комнате, но я рада, что дела обстоят куда лучше. Мужчина, вроде бы, был всё тем же, но, как ни странно, теперь он казался незнакомым, удивительным и даже благородным. Мне хотелось как-то выразить эти чувства...

¹ Если кратко, то это японский термин, который буквально означает «нахождение в уединении». Так называют людей, которые живут на иждивении родственников и которые стремятся к крайней степени изоляции.

— Ого... Очень... Ого... Это... Очень...

У меня нет слов.

Хант проигнорировал моё сокрушение и завершил разговор:

— На этом сделка заключена.

Он собрал свои бумаги и встал, протягивая мне правую руку.

— Я надеюсь на ваше сотрудничество в успешном завершении расследования.

Когда я взяла его за руку и пожала её, слова, застрявшие в горле, неожиданно вырвались наружу:

— Вы... через многое прошли. Надеюсь, теперь вы счастливы.

Я не видела выражения лица Ханта, потому что внезапно появилось системное сообщение.

 

[Вы избежали маршрут плохой концовки. Система разблокирована.]

 

— Юху-у-у-у-у! — закричала я от счастья, вскочив с места.

Кажется, из-за этого наши лица случайно приблизились. Хант вздрогнул и увернул голову, отдёргивая руку. Сообщение исчезло, и я смогла как следует разглядеть его лицо.

А, этот взгляд. Когда-то я также смотрела на Хоуплеса. Тот же взгляд на сумасшедшего фаната.

Нет, всё не так!

Похоже, Хант неправильно понял причину, по которой я прыгала от радости, и холодно произнёс:

— Я несчастен. Угораздило же меня жениться на странной женщине.

Конечно, он всё тот же грубиян. Благодаря этому я больше не чувствовала себя не в своей тарелке.

— Что за человек, сколько раз я говорила вам, что поступаю так не потому, что вы мне нравитесь? Как только этот чёртов рубин будет возвращён, мы разведёмся.

— Я уже с нетерпением жду этого дня.

— Будьте добры, не отнимайте у меня мои же слова.

Возлюбленные, которые отсчитывает дни до развода ещё до свадьбы. Из-за разлада в отношениях мы уже не попадаем в клуб супружеских пар.

 

* * *

 

Когда мы пересекли зелёный парк в центре города, перед моими глазами раскинулся богатый район, окружённый сверкающими небоскрёбами. Пока машина ползла по дороге как черепаха, я приоткрыла окно и впервые за долгое время наблюдала за знакомым городским пейзажем. Ветер над рекой доносил до меня запах плесневелой сажи.

Вот он, вкус свободы!

Я ещё немного опустила окно, чтобы насладиться этим окрылённым чувством. Однако Хант повернул руль и бросил на меня холодный взгляд, так и говорящий: «Я позволил вам почувствовать вкус свободы, но заметьте: вы одной ногой тут, а другой — в тюрьме». Я не подняла окно под его неусыпным наблюдением. Поскольку я помогаю в расследовании, у меня нет желания, чтобы меня держали взаперти и следили за мной, как за заключённой.

— Боитесь, что ваша невеста выпрыгнет из движущейся машины и убежит? Неужели я обручена с мужчиной, который трусливей, чем кажется?

— А я обручён с женщиной, память которой хуже, чем кажется. Забыли, как на вас напали во время конвоя?

— Средь бела дня, в центре города. Ещё и вы со мной рядом, так о чём тут беспокоиться?

Мне казалось, что он слишком волнуется, но я всё равно закрыла окно, просто ради его же спокойствия. Не бойтесь, я не сбегу.

— А, чуть не забыл.

Мне стало интересно, что же чуть не забыл этот мужчина. Когда машина остановилась на красный свет, Хант достал из кармана небольшую коробку и открыл её. Внутри лежало кольцо с бриллиантом, настолько большим, что у меня чуть глаза не выпали из глазниц.

Ну да, если мы помолвлены и у нас нет обручального кольца, это подозрительно.

Я уже собиралась взять кольцо и надеть его, но остановилась.

— О боже, посмотри туда!

— Думаю, он делает ей предложение!

Снаружи послышались некоторые голоса. Подняв глаза, я увидела женщин средних лет, переходящих улицу с пакетами из универмага и смотрящих в нашу сторону.

Ох... Если надену его на себя сама, то буду выглядеть странно, да?

Обычно эта роль достаётся мужчине, который сделал предложение руки и сердца. Похоже, Хант подумал о том же, он слегка вздохнул и достал кольцо. Я протянула левую руку в такт его движениям.

Жуть. От него я лучше предпочту получать наручники.

Инспектор надел кольцо мне на палец. Я с трудом контролировала мимику лица.

— Полагаю, она приняла его предложение!

Этот светофор чертовски длинный. Женщины до сих пор не ушли, чтобы понаблюдать за нами.

— Боже мой, как романтично.

Назвали бы вы это романтичным, если бы услышали «предложение руки и сердца» мужчины?

— Кольцо было куплено на бюджет Объединённого Следственного Комитета, так что не потеряйте его и верните, как только закончится операция.

— Ага, инспектор.

Я думала, что будет достаточно надеть кольцо.

— А теперь поцелуй!

Врум!

Я выжила благодаря зелёному свету. Вскоре после того, как машина снова тронулась, в поле моего зрения появился Хант Тауэр. Когда мы подъехали к пункту назначения, Хант произнёс:

— С этого момента мы должны вести себя как настоящие возлюбленные.

— Хорошо, дорогой.

Когда я, не моргнув глазом, вжилась в роль, Хант посмотрел на меня так, словно прожевал сырой чеснок, думая, что это картошка. Реакции у него отменные. Мне снова захотелось подразнить его.

— Кажется, вам очень хочется убить свою очаровательную невесту. Как же нам в таком случае изображать возлюбленных? У вас хорошо получается играть в мертвеца, но вот в мелодрамах вы ужасны.

— Ха, я уже жалею об этом.

Пока Хант бормотал себе под нос и хмурился, словно на него свалилась головная боль, машина остановилась перед Хант Тауэр.

— Добро пожаловать!

Швейцары в униформе подбежали и открыли перед нами дверь. Я на мгновение замерла, потому что такое обращение было для меня незнакомо, но вот Хант спокойно вышел из машины и передал ключи.

Вот что значит золотая ложка.

Пока я стояла неподвижно, Хант подошёл ко мне и протянул локоть. Итак, притворившись парой и держась за руки, мы вошли в здание.

Теперь я могу убрать руку?

Когда мы остались вдвоём в частном лифте, который поднимался в пентхаус, я потерялась в сомнениях.

Убрать или нет?

Всю дорогу до верхнего этажа я думала об этом, но Хант первым нарушил неловкое молчание:

— Здесь вы можете называть меня Рэйвеном, снаружи — Джеймсом.

— Рэйвен? Если я назову вас так, разве ваша личность не будет раскрыта сотрудникам?

— Все они работают в семье Хант от 10 до 40 лет, поэтому им известно, что я — инспектор Рэйвен Хант.

— Значит, они знают и обо мне?

— Нет, не знают, и я надеюсь, что вы будете хорошо скрываться. С этого момента наша операция начинается.

Когда Хант понизил голос до шёпота, лифт остановился. Глядя на открывающиеся двери, я прошептала: «Активировать актёрское мастерство 7 уровня». Но как только лифт открылся, моя маска слегка треснула. От дверей до фойе пентхауса в два ряда стояли в поклоне более десяти человек.

— Добро пожаловать.

Приветствие эхом разнеслось по коридору с высоким потолком. Все сотрудники одновременно подняли головы. Теперь они смотрели на меня с блеском в глазах, отчего я почувствовала себя дискомфортно.

Как-то... знакомо?

Разве не так смотрят старые игроки, которые уже гниют от скуки и обыденности, на новичка, который появился впервые за миллион лет?

 

http://tl.rulate.ru/book/95406/3369603

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Хухухуху, жаль не было поцелуя
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода