Готовый перевод Victory to the villain / Злодейка, переворачивающая песочные часы: Глава 27

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 27

Как и хотела Ария, кучера уволили.

Ему пришлось покинуть дом с пустыми руками, без выходного пособия. Это было милосердное решение графини. С такой виной — покушение на жизнь хозяина — ему ничего не оставалось, кроме как покинуть столицу.

— Кучер Электр уволен из дома графа Росченте.

Ясный голос графини разнёсся по просторному залу. Кучер, с тёмными кругами под глазами, будто не спавший всю ночь, рухнул на пол. Лицо Миэль тоже побелело.

— А Яги, самовольно покинувший рабочее место, отныне будет работать в конюшне и заниматься уборкой.

Кучер Яги, отравленный пищей, также был наказан переводом на низшую должность. Теперь ему предстояло заниматься чисткой конюшен — работой, которую обычно поручали самым молодым слугам.

‘Наверняка он уволится. Его мечены, он никогда не получит повышения.’

Результат был более чем удовлетворительный. Теперь все, кто находился рядом с ней, если не были её верными слугами, задумаются о своём положении.

— …Мне нехорошо, я, пожалуй, поднимусь в свою комнату.

Миэль сказала, что плохо себя чувствует и хочет отдохнуть. Её лицо было таким бледным, будто она могла упасть в обморок в любую секунду. Все в доме тут же начали беспокоиться о ней.

Они были уверены, что нежная и чувствительная девушка просто переживает из-за ужасного инцидента с её сестрой.

Ария, с искренним беспокойством, выразила свою благодарность за её заботу.

— Конечно! Ты выглядела неважно с самого утра… Тебе правда нужно отдохнуть. Спасибо, что переживаешь за меня.

— Н-нет, сестра, я… конечно, я волнуюсь.

Конечно же, она вовсе не беспокоилась об Арии, но отказать не могла.

Прежде чем Миэль успела уйти, Ария обернулась к Джесси, стоящей позади.

— Подожди! Джесси, можешь передать Миэль ожерелье, которое сегодня прибыло из ювелирной лавки?

— …Да? Ах, конечно, госпожа.

— Возможно, сейчас не самое подходящее время для подарков… но, Миэль, мне кажется, оно тебе подойдёт.

Поскольку Миэль была слишком слаба, чтобы принять подарок самостоятельно, Ария передала его её горничной.

Эта служанка, усыпанная веснушками, и в прошлом, и теперь всегда была рядом с Миэль, не скрывая восхищения и зависти.

Ария знала этот взгляд. Именно поэтому передала ожерелье через неё.

По её указанию служанка открыла коробку.

— …Боже мой!

Внутри находилось сапфировое ожерелье, подарок от владельца ювелирного магазина.

Горничная Миэль воскликнула, не осознавая, насколько это было неуместно.

Все вокруг, заворожённые размером и сиянием камня, округлили глаза.

Конечно, по сравнению с теми украшениями и нарядами, что были у Миэль, оно не казалось чем-то невероятным, но и не было чем-то незначительным.

Зачем Ария подарила такое украшение Миэль?

Все недоумевали. Даже Джесси не понимала, почему её госпожа отдаёт столь ценный подарок.

С искренним сожалением на лице Ария подошла ближе.

— В прошлый раз я взяла напрокат твой наряд, но так и не отблагодарила тебя. Мне стало неловко.

Это был слишком щедрый подарок за простой одолженный наряд.

Конечно, Миэль знала, сколько стоит это платье, и даже целая телега драгоценностей не смогла бы его компенсировать. Но те, кто не знал правды, думали иначе.

— Тебе не нравится?

— Ч-что ты, сестра. Спасибо.

Она не могла отказаться. Ведь всего лишь за одолженный наряд она получила драгоценность.

Хотя это ожерелье ей было ни к чему, и она даже не собиралась его носить, зато смогла изобразить заботливую сестру.

Но внутри неё всё переворачивалось.

Она одолжила платье, первое, что подарил ей Оскар, той, кого ненавидела и хотела убить. И теперь должна была принять в обмен на это какую-то безделушку?

Более того, она уже обожглась на мелкой подлости.

Она не могла быть в порядке.

— Примеришь?

— …Хорошо.

Ария сама взяла ожерелье и подошла ближе.

Собрав золотистые волосы Миэль, она увидела тонкую, напряжённую шею.

Она выглядела такой хрупкой, будто могла сломаться от малейшего усилия.

На мгновение возникло искушение.

Но она подавила его, аккуратно застёгивая ожерелье.

Если уж умирать, то только после того, как все её тайны будут раскрыты и она полностью опозорится.

К несчастью или к счастью, ожерелье идеально подошло Миэль, и окружающие лишь радостно поздравляли их, считая, что перед ними любящие сёстры.

Миэль, всё ещё бледная, выдавила натянутую улыбку, затем сослалась на плохое самочувствие и поспешно ушла.

— Ну, раз всё улажено, я тоже пойду. Днём у меня дела.

— Спасибо за ваш труд, матушка. И за ваше справедливое решение.

— Пока твоего отца нет, это моя обязанность.

Ария сдержала усмешку, глядя на лицемерие графини, и последовала за ней, поднимаясь в свою комнату.

Пока Джесси готовила слугу, который передаст подарок Оскару, Ария решила отдохнуть.

Попивая травяной чай, который приготовила Джесси, она наслаждалась своей победой.

‘Он наверняка оплакивает свою судьбу. Но надеюсь, он наточит нож мести и отрубит её тонкую шею.’

Но этого не произойдёт.

Миэль и её слуги, скорее всего, позаботятся о нём, и он смирится с судьбой.

‘Это не последняя возможность.’

Сломать Миэль в одночасье невозможно.

Да и не было в её действиях ничего такого, за что можно было бы обвинить её напрямую.

Но кое-что её беспокоило.

Миэль слишком сильно тянулась к одной из служанок.

‘Эмма.’

Горничная, которую Миэль почитала как мать после её утраты.

Похоже, она тоже считала Миэль особенной.

Может быть, и этот инцидент был не только делом рук Миэль?

‘Если так… Эмму нужно проверить. Для начала я использую эту веснушчатую.’

Если её подозрения верны, то Эмма также была замешана в её прежней смерти.

А если так — оставлять её нельзя.

Если догадка верна, она растерзает её на куски и скормит зверям.

Вспоминая, как Эмма всегда бросала на неё презрительные взгляды, Ария ощутила неприятный холодок.

Отгоняя чувство тревоги, она подошла к настенной картине и отодвинула её.

Нажав на скрытый механизм, она открыла тайник и достала спрятанную шкатулку.

‘Мой спаситель.’

Прикоснувшись к песочным часам, она немного успокоилась.

Прошлого больше нет.

Теперь она станет судьёй, который покарает всех, кто однажды обрёк её на гибель.

 


■ Достопочтенному Фредерику Оскару.

Ответный подарок за платок оказался настолько щедрым, что я даже не знаю, как себя вести.

Это всего лишь скромный знак признательности, поэтому, пожалуйста, примите его.

Ария Росчент.


Она написала это короткое послание.

Брошь, присланная бедной девушкой в простом наряде, наверняка не будет принята, и ей придётся снова прийти за ней.

— Как тебе мой почерк?

— Он мягкий и красивый.

Когда же она успела так отточить свой почерк?

Джесси широко распахнула глаза, ведь ни разу не видела, чтобы Ария практиковалась в письме.

Но в этом не было ничего удивительного — с возрастом почерк естественным образом улучшался, становясь вполне сносным.

Конечно, это касалось лишь сверстников. Если сравнивать с взрослыми, почерк Арии был всё ещё неуклюжим и небрежным.

Вот почему в прошлой жизни ей часто приходилось просить кого-то помочь с письмом или вовсе диктовать текст.

«Будет странно, если вдруг начну писать слишком хорошо», — подумала она, удовлетворённо наблюдая, как запечатывают письмо.

— Упакуй его вместе с подарком.

— Да, миледи.

Джесси привела в порядок вещи на столе, вложила письмо в конверт и запечатала его. Затем аккуратно упаковала подарок в коробку, следя за тем, чтобы он не повредился, и поставила на поверхности печать графства Росчент.

Хотя упаковка была не броской, подарок выглядел элегантно и сдержанно.

В отличие от присланного Фредериком подарка, этот был намного меньше.

Никто бы не догадался, что внутри скрывается невероятно дорогая брошь.

— Передай как можно скорее.

— Да, миледи.

«Так я быстрее увижу перекошенное лицо Миэль».

Когда Джесси вышла из комнаты, Ария достала из коробки маленькие песочные часы, чтобы убедиться, что с ними всё в порядке.

Она надёжно прятала их в течение всего этого времени, не позволяя никому прикасаться, поэтому часы были в идеальном состоянии, без единой пылинки.

Перевернув их, Ария поставила часы на стол, чтобы проверить, как сыплется песок.

Золотистые песчинки плавно потекли вниз, переливаясь, словно снег.

Убедившись, что механизм работает исправно, Ария наконец-то смогла немного расслабиться, откинулась на спинку кресла и тихо выдохнула.

И тут...

— Принести вам свежего чая?

— Оо?

Она едва успела успокоиться, когда внезапно раздался голос.

Испуганно вскинув голову, Ария увидела у двери стоящую Джесси.

Как так? Она же только что вышла!

Я ведь не звала её. Почему она снова в комнате?

— Ты что-то забыла?

Разве она не успела дойти до первого этажа? Или вспомнила, что что-то упустила?

Но Джесси выглядела озадаченной.

— Простите? Но... Я всё это время ждала, пока вы закончите писать письмо.

— Что за глупости? Ты ведь только что его забрала.

Джесси молча моргала, словно не понимая, о чём говорит Ария.

Ария покачала головой, решив, что та просто витает в облаках.

И тут она заметила у себя в руке... перо.

Почему оно у меня?

А на столе перед ней лежал незаполненный лист бумаги.

На нём значились лишь первые слова:

"Достопочтенному Фредерику Оскару..."


 

http://tl.rulate.ru/book/89413/5575375

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода