Сын командира рыцаря души не чает в злодейской девице читать онлайн: ранобэ, новеллы на русском Tl.Rulate.ru
× Новый функционал: Подписка на уведомления от пользователя: https://tl.rulate.ru/blog/188727

Kishi Danchou no Musuko wa Akuyaku Reijou wo Dekiai suru. / Сын командира рыцаря души не чает в злодейской девице

Книги / Новеллы и ранобэ / Японские

Произведение:
5 / 3 голоса
Качество перевода:
4.5 / 2 голоса

5

Автор: Yui, サウスのサウス

Год выпуска: 2019

Количество глав: 99

Выпуск: продолжается

Частота выхода глав: каждые 19.62 дня

Альтернативное название: 騎士団長の息子に転生した俺は、目の前で婚約破棄されている悪役令嬢を助けて溺愛することにしました

Альтернативное название: The Knight Commander’s Son Dotes on the Villainous Daughter

Жанры: комедия приключения романтика фэнтези

「Я разрываю помолвку с *тобой Алиса!」

В
месте с этим голосом главный герои вспомнил воспоминания о прошлом мире. Я вспомнил неуж-то сейчас на вечеринке происходит разрыв помолвки принца в этом развёрнувшимся положений дел он абсолютно такой-же как и в игре для девиц.


Очевидно же что это ложное обвинение, и призыв к ответу злодейской девушки объектами для захвата принцом и другими, затем, посмотрев на геройню втихомолку и дерзко улыбающуюся принимает решение. Спасти излюбленную злодейскую девушку и сделать ее своей собственностью.


 

Это один из обьектов для захвата в игре для девиц, это лишь сладкое повествование о реинкарнаций главного героя в сына командира рыцаря который души не чает в злодейской девушке.
※Предварительный расчёт капризная сладость.

Оригинал 
https://ncode.syosetu.com/n7685fl/


 

Рецензии

Рецензий пока нет. Вы можете написать первую.

Оглавление:

    (выбрать все)

Обсуждение:

Всего комментариев: 8
#
Проды!!! На коленях прошу!!!
Развернуть
#
Да реал переводчик реще..... )))


А так сейчас в Японий не оч просто жара 35-42 градуса....
весь в поту.... но стараюсь как могу
плана как такого нет но постараюсь до воскресенья не обещяю....
Развернуть
#
какой-то синопсис не читаемый
Развернуть
#
эмм а что именно можно будет фрагмент... ?
что бы я мог понять где я ошибся?
Развернуть
#
там не то чтобы фрагмент, весь синопсис нужно переделать.
Я могу принять кривость перевода если нажму гугл транслейт, но что это? 「Я разрываю помолвку с *тобой Алиса!」что за звёздочка и где запятая при обращении?

"Вместе с этим голосом главный герои вспомнил воспоминания о прошлом мире. Я вспомнил неуж-то сейчас на вечеринке происходит разрыв помолвки принца в этом развёрнувшимся положений дел он абсолютно такой-же как и в игре для девиц."
проще уже с переводчика взять, более целостно предложение выглядит: "На вечеринке прямо сейчас разрывалась помолвка принца, и он вспомнил точно такое же развитие событий в девичьей игре своей прошлой жизни."

", и призыв к ответу злодейской девушки объект захвата принц и другие, затем, он посмотрев на геройню втихомолку и дерзко улыбающуюся принимает решение. "
Этот фрагмент даже комментировать не буду
реинкарнаций=>реинкарнации

Вообще это какой-то особый талант уметь перевести хуже гугл транслейта
Развернуть
#
спасобо ок
1. (*) это «ты, вы, вас с очень грубым смыслом!» переводчики и другие словари наверно незнают но вот как обстоят дела на самом деле... "貴様" очень грубое ты"
Ориг.
「アリス貴様とは婚約破棄する!」
Гугл пер
«Я разорву помолвку с тобой, Алиса!»
Мой
「Я разрываю помолвку с *тобой Алиса!」
ну тут не сильно видна разница но факт в том что "с тобой имеет грубый смысл" который не передает гугу и так же я такого в русском просто не видел... чтобы можно было к просто слову прибавить негатив ну если не переходить на маты....
2. переводчиком не пользуюсь....
Ориг.
そんな声と共に前世の記憶を思い出した主人公。夜会の会場にて今まさに王子の婚約破棄がおこなわれているその状況で彼は前世の乙女ゲームにて全く同じ展開があったのを思い出す。
Гугл
Таким голосом герой вспомнил воспоминания о прошлой жизни. На вечеринке прямо сейчас разрывалась помолвка принца, и он вспомнил точно такое же развитие событий в девичьей игре своей прошлой жизни.
"тут я молчу за граматику"
Мой
Вместе с этим голосом главный герои вспомнил воспоминания о прошлом мире. Я вспомнил неуж-то сейчас на вечеринке происходит разрыв помолвки принца в этом развёрнувшимся положений дел он абсолютно точно такой-же как и в игре для девиц.
3. вижу свою ошибку...
объект захвата принц и другие

Каюсь пропустил одно слово и не правильно поставил оканчания но не судь "гугл или же как я его называю гугу" не понимает граматику падежи и прочее...
теперь у меня только один к вам булет вопрос у вас я смотрю хорошее познание Японского языка вы уже сдали экзамен на Н2?


Развернуть
#
Мои претензии не к тому как перевелось с японского на русский, а как в итоге это все выглядит на русском языке. Я японский не знаю и если вы собираетесь ответить "не знаешь японского не открывай рот в сторону переводчика" то я перевод с японского на русский вообще не имею в виду(под перевести я имею в виду не смысловой, а то как в итоге это читается "Вообще это какой-то особый талант уметь перевести хуже гугл транслейта")
1. (*) это «ты, вы, вас с очень грубым смыслом!» переводчики и другие словари наверно незнают но вот как обстоят дела на самом деле... "貴様" очень грубое ты"
Вы бы хоть отметили это в конце синопсиса, обычно звёздочкой отмечают то что нужно посмотреть сноску(ну лично я всегда видел только такое значение) и вы проигнорировали обращение.

"Я вспомнил неуж-то сейчас на вечеринке происходит разрыв помолвки принца в этом развёрнувшимся положений дел он абсолютно точно такой-же как и в игре для девиц."
Я не знаю как в оригинале, но здесь первое лицо просто не в тему, весь текст кроме первой строчки от третьего лица, да и просто читается это предложение отвратительно
также неуж-то=>неужто

"Он посмотрев на геройню втихомолку и дерзко улыбающуюся принимает решение."
Если вы здесь ничего не видите, то земля учебником.

Мне честно плевать насколько точно передан смысл предложения с японского, если читается на русском это просто тяжело и непонятно то я не буду утруждать себя превозмоганием с разбором текста
Upd. я неправильно выразился, мне важно как перевелось с японского на русский по смыслу, но этот смысл теряется если русский перевод такой бездарный.
Развернуть
#
Т.е по вашим словам я могу добавлять слова которых нет в оригинале
пропускать слова нет зачем мелочиться предложения.....
и что это тогда будет литературный бред русского языка....

Честно я начелен на передаче слмысла и перевода как есть как это заложил автор....
Если автор будет писать от 10 лица я буду переводить от десятого лица по мере свойх возможностей....

Ну если вы не понимаете Японски как вы можете утверждать что сл. предложение не имеет никакого смысла
"Он посмотрев на геройню втихомолку и дерзко улыбающуюся принимает решение."
да наш гл. Герой посмотрел на геройню которая молча улыбалась и принял решение....

"Мне честно плевать насколько точно передан смысл предложения с японского, если читается на русском это просто тяжело и непонятно то я не буду утруждать себя превозмоганием с разбором текста" Как говорится с катерьтю дорошка если вам нравяться не до переводы и вы не сообираетесь понять или начать думать то я не буду вас переубеждать....
Ваше право на деградацию я ни смею трогать и поэтому желаю вам деградировать с ускорением....
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь
Оценки людей
3 5
Перевод
Состояние перевода:
Заброшен
Перевод:
текст с японского на русский
Создан:
25 дек. 2022 г., владелец: kyda (карма: 2, блог: 0)
Скачали:
51 чел.
В закладках:
13 чел. (в избранном - 0)
Просмотров:
1 611
Средний размер глав:
7 518 символов / 4.18 страниц
Размер перевода:
5 глав / 21 страниц
Права доступа:
Готово:
100.00%
Написать жалобу на проект
Взять себе
Информация по подписке
Цена за главу:
0
Поддержать переводчика